트라도스 가이드 2024 (양장본 Hardcover)

트라도스 가이드 2024 (양장본 Hardcover)

$42.00
Description
산업번역가의 필수 컴퓨터 보조 번역 도구인 RWS사의 트라도스 2024 사용법을 담았습니다.
책등이 없는 누드사철제본 사양으로 별도의 고정 없이도 책을 펼친 상태가 유지됩니다.
저자

임윤지음

출간작으로『트라도스가이드2024』등이있다.

목차

준비편1
기초편9
1.트라도스기본활용을위한요건10
1.1.하드웨어10
1.2.소프트웨어10
2.사용자인터페이스소개및환경설정11
2.1.인터페이스각부명칭11
2.2.로그인12
2.3.공백문자,서식,태그표시13
2.4.글꼴크기조정14
3.마이크로소프트워드와파워포인트파일번역14
3.1.번역할파일을열어내용확인후번역방법결정14
3.2.번역메모리를사용해야하는이유14
3.3.텀베이스를사용해야하는이유15
3.4.단일문서번역이아닌새프로젝트만들기를해야하는이유15
4.새프로젝트만들기16
4.1.프로젝트기본정보입력17
4.2.번역메모리새로만들기19
4.3.다른사람이제작한텀베이스연결21
4.4.일괄처리작업22
4.4.1.일괄처리작업을하는이유22
4.4.2.프로젝트TM23
4.4.3.준비23
5.프로젝트목록과파일목록화면26
6.편집기화면에서번역진행27
6.1.편집기인터페이스소개27
6.2.세그먼트위아래로이동(↓,↑)29
6.3.소스를타겟으로복사(Ctrl+Ins)30
6.4.용어번역입력30
6.4.1.첫글자입력31
6.4.2.용어번역삽입단축키(Ctrl+Shift+L)31
6.4.3.우클릭후용어번역삽입32
6.5.확정(Ctrl+Enter)으로번역메모리에번역유닛입력32
6.6.Ctrl+Shift+L로여러용어번역삽입33
6.7.태그번역34
6.7.1.태그의종류:아웃라인태그,인라인태그,인식된서식태그34
6.7.2.서식태그표시옵션35
6.7.3.하이퍼링크태그37
6.7.4.태그한쌍입력37
6.7.4.1.소스를타겟으로복사(Ctrl+Ins)후편집37
6.7.4.2.QuickPlace(Ctrl+,Ctrl+.)로태그와고스트태그입력38
6.7.4.3.Ctrl누른후태그클릭38
6.7.5.태그앞뒤띄어쓰기주의메시지38
6.7.6.인식된서식태그숨기기상태에서태그입력40
6.7.6.1.리본그룹의[서식]으로서식태그입력40
6.7.6.2.QuickPlace(Ctrl+,)로서식태그입력41
6.7.7.모든서식및태그표시상태에서태그입력42
6.7.7.1.마우스오버툴팁으로서식파악42
6.8.공백처리43
6.8.1.일반공백과줄바꿈하지않는공백차이43
6.8.2.조사는그앞말에붙여쓴다(한글맞춤법제41항)45
6.9.태그순서변경경고메시지45
6.10.하이퍼링크주소번역46
6.10.1.문서구조정보확인46
6.10.2.주소번역47
6.11.문서내반복세그먼트에번역자동적용48
6.12.숫자와날짜자동대체48
6.12.1.숫자48
6.12.2.날짜49
6.13.이모티콘처리50
6.13.1.원본파일을열어이모티콘확인51
6.13.2.MicrosoftWord미리보기로이모티콘확인51
6.13.3.HTML로미리보기53
7.원본파일형태로내보내기53
7.1.다른이름으로타겟저장(Shift+F12)54
7.2.파일저장된위치찾기54
7.3.번역된파일열어오류확인55
8.기존프로젝트에파일새로추가56
8.1.파일추가후사용자지정일괄처리작업실행57
8.2.빠른파일추가58
8.3.참조파일추가59
9.번역메모리로파일사전번역59
10.세그먼트상태60
10.1.번역상태아이콘60
10.1.1.번역작업으로열기61
10.1.2.리뷰작업으로열기61
10.1.3.승인작업으로열기61
10.2.번역공급원62
10.2.1.번역메모리를활용한번역62
10.2.2.기계를활용한번역63
10.2.3.기계와인간을활용한번역63
10.2.4.번역메모리와인간을활용한번역63
10.2.5.인간만활용한번역63
11.세그먼트탐색63
12.퍼지매치적용및편집64
13.조각일치65
14.새용어추가및겹치는용어허용(중복된용어허용)66
14.1.새용어추가(Ctrl+F2)67
14.2.빠른새용어추가(Ctrl+Shift+F2)68
14.3.겹치는용어허용(중복된용어허용)69
15.일부번역을자동으로수정하는퍼지매치복구70
16.문장종결부호경고71
17.임의의문자열을번역메모리에서찾는콘코던스검색71
18.미리보기73
19.내보내기74
20.프로젝트열고닫기74
20.1.프로젝트목록에서만제거75
20.2.기존프로젝트열기76
21.패키지열기및리턴패키지만들기77
21.1.패키지내용과여는방법77
21.2.프로젝트설정의번역메모리와텀베이스확인79
21.3.번역작업으로열기80
21.4.리뷰작업으로열기80
21.5.리턴패키지만들기82
21.6.패키지오류우회법84
21.6.1.패키지파일열기84
21.6.2.리턴패키지파일열기84
22.초급편문제해결85
22.1.보라색네모가뭔지모르겠으니삭제하고싶다85
22.2.창이갑자기이상해졌다85
22.3.프로젝트가전부사라졌다85
22.4.Ctrl+Enter를눌러도확정이안된다85
22.5.프로젝트가여기저기열려있어정신이없는데삭제해도될까?85
22.6.하드디스크용량이모자란데번역파일을삭제해도될까?85
22.7.파일을하나씩열어작업하고있다86
22.8.폴더를하나씩열어작업하고있다86
22.9.띄어쓰기칸이갑자기넓어졌다86
22.10.엑셀파일내용이다나오지않는다86
22.11.맞춤법검사기능이갑자기꺼졌다86
22.12.글자수제한이있어서글자를하나씩세고있다86
중급편87
1.태그,플레이스홀더,정규식88
2.화면조절89
3.리본탭90
4.파일91
4.1.설정91
4.2.옵션92
4.2.1.옵션과프로젝트설정의차이92
4.2.2.편집기95
4.2.2.1.시작95
4.2.2.2.파일여는중95
4.2.2.3.병렬식편집기95
4.2.2.4.검토및승인97
4.2.3.맞춤법97
4.2.4.자동고침98
4.2.5.번역결과창99
4.2.5.1.표시옵션100
4.2.5.2.차이점표시옵션100
4.2.5.3.글꼴크기100
4.2.6.조각일치101
4.2.7.콘코던스검색창102
4.2.8.글꼴조정102
4.2.9.자동화103
4.2.10.자동적용104
4.2.10.1.일반104
4.2.10.2.시작위치105
4.2.10.3.세그먼트를자동적용할때메시지표시설정105
4.2.10.4.번역품질평가105
4.2.11.언어105
4.2.12.리뷰106
4.3.AutoSuggest106
4.3.1.AutoSuggest107
4.3.2.정렬순서107
4.3.3.AutoSuggest공급원107
4.3.4.번역메모리및자동번역108
4.4.파일형식108
4.4.1.임베드된콘텐츠110
4.4.1.1.〈와〉로둘러싸인플레이스홀더110
4.4.1.2.시작태그와끝태그가있는〈〉태그111
4.4.1.3.{과}로둘러싸인자리표시자111
4.4.1.4.\n,〈br〉줄바꿈처리112
4.4.1.5.고급설정113
4.4.2.QuickInsert114
4.4.3.워드공통115
4.4.3.1.코멘트117
4.4.3.2.콘텐츠컨트롤117
4.4.4.파워포인트공통118
4.4.5.엑셀공통119
4.4.6.엑셀콘텐츠처리120
4.4.7.이중언어엑셀120
4.4.7.1.공통122
①열122
②제외122
4.4.8.XLIFF124
4.4.8.1.*.txlf파일형식추가124
4.4.8.2.XLIFF설정125
①설정125
②XLIFF태그의태그텍스트125
4.4.8.3.XLIFF세그먼트상태매핑126
4.4.9.텍스트인라인태그127
4.5.검증127
4.5.1.QA검사기128
4.5.1.1.세그먼트검증128
4.5.1.2.세그먼트제외129
4.5.1.3.일관성오류130
4.5.1.4.문장부호검사131
4.5.1.5.숫자검사131
4.5.1.6.단어목록132
4.5.1.7.정규식132
4.5.1.8.상표검사134
4.5.1.9.길이검증134
4.5.1.10.언어쌍135
4.5.2.태그검증135
4.5.3.용어검증도구136
4.5.3.1.검증설정136
4.6.언어쌍137
4.6.1.모든언어쌍137
4.6.1.1.번역메모리및자동번역137
①사용139
②설정140
i)필드141
ii)언어리소스141
인식141
단어의형태가다음과같은경우하나로간주141
단락내부줄바꿈세그먼트분할로처리143
\n기준세그먼트분할143
iii)액세스권한144
iv)성능및성능조절144
퍼지인덱스통계145
퍼지인덱스145
고급성능조절145
v)조각얼라인먼트145
조각얼라인먼트상태145
번역모델146
번역유닛얼라인먼트146
자동얼라인먼트146
③검색147
i)번역147
ii)upLIFT용조각일치옵션147
iii)용어색인148
iv)검색옵션149
④페널티149
⑤필터150
⑥업데이트151
⑦언어리소스151
4.6.1.2.텀베이스152
①검색설정152
i)검색설정153
ii)검색순서153
4.6.1.3.매치항목수정153
4.6.1.4.일괄처리작업154
①가번역154
②파일분석154
i)파일분석설정155
ii)TM일치내역이없는세그먼트155
③파일검증155
④프로젝트번역메모리155
⑤파일사전번역156
i)사전번역설정156
ii)번역덮어쓰기모드156
iii)번역적용후157
iv)매치항목이없는경우157
⑥퍼지범위157
⑦번역메모리업데이트158
i)타겟세그먼트가다른경우처리방식158
ii)세그먼트상태159
⑧파일내보내기159
⑨이중언어리뷰를위해내보내기159
⑩PerfectMatch1

출판사 서평

트라도스가이드이기는하지만CAT툴가이드라고하기에무방합니다.이가이드를읽고트라도스를사용하다보면프레이즈(구멤소스),메모큐,크라우딘,XTM,Smartling등업계에서사용하는다양한CAT툴을이해하고독자적으로사용할수있게됩니다.다른CAT툴을처음만날때두려움도좀사라지게되었던것같아요.물론에이전시에서가끔사용가이드를제공해주기도하지만기본원리를알고있는것이정말도움이됩니다.트라도스고급까지다루고있어내용이정말광범위하고특히플러그인설명부분이몇년차트라도스유저인저에게너무실용적이고좋았습니다.
-리틀포레스트

트라도스를사용하는분이라면꼭소장해두시라고권하고싶은가이드북입니다.트라도스에대한대체적인사용법을가이드하는것뿐만아니라트라도스작업중에문제가발생하거나고급활용법이필요할때마다수시로사전처럼꺼내보면서활용할수있으므로제개인적으로는'트라도스가이드'라는평이한이름만으로는부족하다고생각합니다.트라도스2019버전부터임윤님의트라도스가이드북을활용해온사람으로서'트라도스가이드2024'출간을진심으로축하드리며,또한많은분이이교재의도움을받게될수있기를바랍니다.
-jinny

캣툴이라는존재를몰랐을때부터일하고있는지금까지많은도움을받았습니다.지금까지어지간한오류는책을보면서해결했던기억이납니다(물론요즘도요).구판을색이바래고너덜해질정도로옆에끼고살았는데2024버전이라니!또하나비빌언덕,믿을구석이생겨서홀로일하는프리랜서는든든하네요.
-초록

산업번역종사자혹은지망생에게트라도스가이드란여행지에서의구글맵같은존재아닐까요.
부끄럽지만분량에압도되어선뜻펼치지못하던책이기도합니다.하지만가이드북과함께한발한발떼어보니기대보다더자세해서,어떻게든독자가내용을소화할수있도록구성한꼼꼼함에감탄했던기억이납니다.눈에안읽히는순간바로아득히날아가는박약한집중력의소유자저에게큰도움이되었으니번역의바다에뛰어드는다른분들께도든든한구명조끼가되리라생각합니다.
-enable

트라도스가이드2019버전을지금도책상위에손닿는곳에두고틈날때마다펼쳐보고있습니다.설명이정말상세하고특히목차가구체적으로나뉘어있어번역업계에발담근지어느새7년이되었는데아직도책에의존하고있습니다.이렇게친절한가이드가2024년버전으로나오게되어더욱기쁜마음입니다.
-원더월

트라도스가이드2019년판을처음받았을때생각이나네요.너무감격스러워서애지중지하며페이지를조심스럽게넘기던제모습이...하지만이러면안된다는걸깨닫는데는얼마걸리지않았어요.(허허)너덜너덜해질때까지보고체화시켜야하는책입니다.이시장에발을들인게정말행운이라는생각이듭니다.
-적일많많벌

트라도스가나온지가벌써한참되었는데도,한국어로된꼼꼼하게총망라한책은찾아보기힘듭니다.문제가발생할때마다구글링을통해전세계번역가들이공유하는해결책을찾을수는있지만,문제발생전에트라도스를100%,200%이해하고활용할수있게도와주는책이있다면얼마나좋을까요.이책을따라서꼼꼼하게연습하고따라하시면누구보다빨리산업번역가로자리잡으실수있을겁니다(물론번역실력이우선).
-조대왕

트라도스메뉴하나버튼하나누르는과정도어렵게느껴졌는데기초편덕분에걸음마를떼어서트라도스가어떻게돌아가는지알게된걸로큰수확이었어요.
-Rio

초보부터프로까지모두에게쏠쏠한도움을줄수있는책이단권화되어있다는사실부터일단감격입니다.이한권으로트라도스를사용하며겪게되는대부분의궁금증을해결할수있으니구매하지않을이유가없었어요.2019년버전종이책도너무좋아했던지라어느덧2024년버전이나왔다는것이너무신나고기뻐요.
-Per

트라도스입문자인데책순서에맞춰차근차근따라해봤더니무리없이사용할수있었습니다.각종용어와버튼들의의미와활용법을알고시작하니툴을보다효율적으로활용하고있다는생각이듭니다.초보번역가는무조건가지고있어야할책으로추천합니다.
-Bearthoven

트라도스는번역업계에서가장널리쓰이는툴인데도언어적인장벽이있어서입문하기쉽지않았는데,최신화된사용법과다양한응용법을알려주셔서큰도움이됩니다.업무를하면서늘곁에두고볼수있는참고서가되어주어늘든든하네요.
-밀크티

가장진화된형태의CAT툴이라고생각하는트라도스스튜디오의최신버전2024의종합가이드북입니다.왕초보기초편부터최신업데이트된2024의새로운기능까지자세한스크린샷과설명으로들어가있습니다.단순한캣툴사용법을넘어서번역가들의작업편의를위한온갖팁이숨어있는느낌이라서그때그때잘찾아봐야겠다고다짐하게되네요.벌써트라도스스튜디오를자유자재로사용할수있게된것처럼마음이뿌듯해집니다.최고입니다.
-Qp

트라도스초보를위한,준비편부터고급편까지두루두루섭렵하고있는트라도스가이드2024편입니다.분량이너무적지도,너무방대하지도않고,참고해서활용하기에딱적당한분량입니다.pdf버전의장단점을보완해,전체적내용을정독할수있는종이책은꼭소장해야한다고봅니다.
-toastnchip

트라도스의가장최신버전인트라도스2024의사용법이체계적으로잘정리되어있는책입니다.이책은두가지장점을가지고있습니다.1)번역가로서실무경험이풍부한저자가실무에필요한기능위주로사용법을설명하였습니다.트라도스프로그램에다양한기능이있으나모든기능을익힐필요는없으며,이책을통해실무에필요한기능위주로사용법을익힐수있어효율적입니다.2)트라도스사용법에관하여RWS사의공식트레이닝코스를포함하여다양한영문가이드북이존재하나,한글로작성된가이드북은없는것으로알고있습니다.번역가들대부분이영어에능통하여영문가이드북을읽고이해하는데큰문제가없기는하겠지만,모국어인한글로작성된이책을읽는것이트라도스사용법습득에는보다효율적인방법입니다.이책을읽으며트라도스사용법을익히고연습하면번역가로활동하는데많은도움이될것입니다.적극추천합니다!
-Hope