좋아하는 일을 끝까지 해보고 싶습니다 (어느 젊은 번역가의 생존 습관)

좋아하는 일을 끝까지 해보고 싶습니다 (어느 젊은 번역가의 생존 습관)

$14.80
Description
"내가 빛날 날이 반드시 올 것이다."
"너무 뻔한 말이라고?"
"아니, 중요한 건 그 말을 새길 때 생기는 힘이야."
“나는 출판 번역가로 12년째 생존 중이다.
굳이 생존이란 표현을 쓴 까닭은
언제 도태될지 모르는 프리랜서의 숙명 때문이다.”

우리 사회에는 혹독한 무명 시절을 견뎌야만 빛과 영광을 볼 수 있는 수많은 직업들이 있다. 어디 번역가뿐이겠는가? 예술가들이 있고, 운동선수들이 있으며, 수많은 프리랜서들이 있다. 이 모두가 “언젠가 나는 빛날 것이다”라는 희망 하나로 오늘을 살고 있다. 이 책은 바로 이들에게 들려주는 응원의 노래다. 내 이름 석 자를 인정받기 위한 저자 특유의 공부법과 삶의 습관들을 재미난 글과 팁으로 유쾌하게 풀어냈다. 번역가뿐만이 아니라 내 일을 더 프로페셔널하게 하고 싶은 사람, 독립을 꿈꾸는 사람, 이들 모두에게 힘이 되는 이야기를 담았다.
저자

김고명

글맛을아는번역가.

김고명은‘책좋아하고영어좀하니까번역가를해야겠다’라는생각으로성균관대영문학과에들어갔다.만약번역가가못되면회사에취업할생각으로경영학도함께전공했다.졸업을앞두고지원했던대기업인턴에서미끄러진다음미련없이번역가의길을택했다.

글밥아카데미에서번역을배웠다.영문학과경영학의양다리덕분인지경제경영서번역의뢰가맨처음으로들어왔다.내친김에성균관대번역대학원에들어가서공부를더했다.

현재바른번역소속으로활동하고있다.마감을잘지키는번역가로,문장을잘다듬는번역가로알려져있다.하드보일드소설을좋아하고게임도좋아한다.지금까지40여종의번역서를출간했다.대표서적으로《직장이없는시대가온다》《사람은무엇으로성장하는가》《시작하기엔너무늦지않았을까?》등이있다.

‘글맛’이라는필명으로브런치도운영중이다.
https://brunch.co.kr/@glmat

목차

1.원서읽기의시작은《어린왕자》부터
2.레벨4정도의글을쓰는방법
3.내가덕질하는분야부터파보자
4.25분씩집중하는뽀모도로기법아세요?
5.집중력을키우는메모습관
6.방해가되는건죄다없애버리는미니멀리즘
7.중도포기없이꾸준히운동하는비법
8.번역은연기,연기를위해필사를합니다
9.번역원고검토,몇번이적당할까요?
10.검색에도비법이있습니다
11.영단어암기법(with선배들에게존경을)
12.번역시작전책전체를미리읽어두는게좋다
13.자주이용하는사전,그리고사전이용법
14.마감을잘지키는방법
15.입에착붙는최신표현을익히는방법
16.텔레비전은언어의보물상자
17.브런치에꾸준히글을씁니다
18.번역가는편집자를신뢰해야한다
19.일주일에한번은'좋은자극'
20.저와일의가치를매일되새깁니다(feat수입공개)

출판사 서평

취업을포기하고번역가가되기로했습니다.

영어좋아하고글쓰는것을좋아해영문학과에진학했습니다.어릴적부터품어온번역가가되고싶었습니다.하지만뭘어떻게해야번역가가될수있는지알길이없었습니다.별수없이회사에나들어가자고생각했습니다.하지만졸업을앞두고지원했던인턴에도떨어지면서회사취업도쉽지않다는걸알았습니다.바로그때였습니다.번역아카데미가제앞에나타났습니다.그렇게출판번역가가됐습니다.
금방몸값이오를줄알았습니다.
자신만만했습니다.처음에는한5년쯤일하면베스트셀러막터지고금방몸값이오를줄알았습니다.지금까지번역한책이40종이나되고,그중에괜찮게팔린책들도있지만,사람들은제이름을석자를기억하지못합니다.그게유명한번역가가아닌대부분의번역가가처한현실입니다.
10년을번역해서칼국수를이긴게가장눈부신업적입니다.
몇년전만해도포털에제이름‘김고명’이라고넣으면칼국수,떡국레시피만잔뜩나왔습니다.이제는경력이10년쯤넘었으니제역서들이검색결과상위권에나옵니다.10년을번역해서칼국수를이긴게가장눈부신업적이라고할판입니다.
무엇보다재미가있었기때문입니다.너무좋아하는일이었으니까요.
중간중간유혹은많았습니다.일거리는꼭한번씩끊기지,돈벌이는시원찮지.확때려치워버릴까.몇번을생각했습니다.그랬음에도제가이일을계속할수있었던건,이거아니면뭐하나싶기도하고,무엇보다재미가있었기때문입니다.너무좋아하는일이었으니까요.
이책에는제가10년넘게버틸수있었던저만의습관이기록되어있습니다.
솔직히말씀드려엄청대단한건아닙니다.누구나마음먹으면실천할수있는것들입니다.그리고여기습관들이꼭번역가에게만해당되는내용도아닙니다.
글을잘쓰는법부터,문장을잘다듬기위해TV를보는법까지
번역가뿐만아니라내일을잘하고싶은사람,누구에게나필요한습관들입니다.지금은비롯무명의번역가일지몰라도훗날대번역가가되었을때,"그래맞아,나도이런습관들을지키며열심히했었지"하는웃음을짓기위해서요.
이런분들에게추천드립니다.
1)내일의가치를발견하고,내일의지속성을만들고싶은분들
2)돈안되는일인지알지만,너무하고싶어서속터지는분들
3)'그거돈되겠어?'이런주변핀잔에,멋진한방을보여주고싶은분들
4)좋아하는일,죽을때까지하다가멋지게죽고싶은분들
이책을먼저선택한분들의기대평입니다
“요즘정체되어있는듯한제모습을느끼고딜레마에빠져있었는데번역가님의책으로다시한번힘을내보겠습니다.피땀같은귀한말씀공유해주셔서감사합니다.”
“문장력을기르는방법궁금하네요.”
“이쪽에발을담그기전에사전조사(?)를하기위해이것저것찾아보던중이었는데좋은길라잡이가될것같습니다.”
“글을참잘쓰십니다.그래서번역작가라고하나봅니다.”
“브런치에서작가님글읽으며마음을다잡곤했었답니다.너무좋은꿀팁이라책으로나올것같았어요!”
“저도고군분투하고있는초짜프리랜서번역가로서수업료낸다생각하고펀딩에참여했습니다.”
“주위번역사들에게도뿌렸습니다.펀딩페이지봤는데,번역사라면다공감할만한글이많았어요.”