어렵기로유명한조식의<유두류록>을,
실감나는‘주해번역’으로읽는다!
조식의<유두류록>을읽는일은쉽지않습니다.몇편의한글번역문이나와있지만,이번역문조차읽기어렵습니다.기본적으로한문으로쓰인글은많은전고(典故)를포함합니다.전고란경전이나역사책에나오는사건과인물,과거의제도나관습등을말합니다.전해오는성현의말씀이나옛날의사실이야기를근거로삼아현재의일을말하고자신의뜻을펼치고자한것입니다.<유두류록>도다르지않습니다.이런까닭에전고의의미를알지못하면<유두류록>의기본적인문맥조차파악하기힘듭니다.
게다가글쓰기에대한조식의태도가우리의어려움을가중시킵니다.조식은표현하고자하는일이있으면“바람처럼달리고우레처럼빨리써서더손대지않았습니다.”수많은전고를끌어오면서또이전고를변형시키기까지합니다.조선시대의유학자들조차‘기이한표현과깊은함축(奇辭奧義)’를제대로읽어내기힘들다고하소연할정도였습니다.조식은글과말로표현하는일을좋아하지않았습니다.조식은“말은간략한것을귀하게여긴다(言以簡爲貴)”고생각했습니다.학자에게무엇보다도중요한것은스스로이치를터득하여몸으로실천하는일입니다.일상적인현실의일을버리고높은이론을입으로만말하는구상지리(口上之理)의학문은껍데기일뿐입니다.
이에이번번역서에서는현재의독자가<유두류록>을이해할수있도록,한글자한글자가능한한자세하게풀이하고자합니다.전고의경우,어떤상황에서이전고가만들어졌는지전고의출전과유래에대해구체적으로설명합니다.해당전고의출전은물론,때에따라서는원문의일부까지인용하여소개합니다.당대사람들의법과제도,지방행정,의식주,생활환경등에대해서도부연합니다.500년전의유학자들이라면대부분이미알고있어굳이길게말할필요가없는내용입니다.그러나현재의우리에게는별다른사전지식이없다면도저히알수없는,생소하기만한것입니다.이책의의도는이러한생소함을가능한한줄이는것입니다.
‘포계(匏繫)’라는말을예로들면다음과같습니다.기존의번역은이말을보통‘매달린박’이라고만풀이하고맙니다.그런데원문은물론번역문을보아도,현재의우리는이것이무슨말인지갈피를잡기힘듭니다.이표현이포함된문장전체를읽어보면더욱난감합니다.“시골집에매달려있는박처럼걸어다니는시체가되어버렸다.”무슨난해한현대시의한구절인가싶습니다.사실‘포계(匏繫)’는《논어》에나오는다음과같은공자의말을줄인것입니다.“내가어찌박덩굴이겠는가?내가어찌한곳에만매달려서아무것도먹지않을수있겠는가?ㅡ(吾豈匏瓜也哉焉能繫而不食)”이로써이‘포계’라는표현은흔히‘뜻을펼치지못하는자신의처지’를한탄하는말로쓰입니다.조식또한이런뜻으로썼습니다.
그런데기존의번역은‘매달린박’이라고만풀이할뿐더이상의정보는제공해주지않습니다.각주조차달아주지않습니다.그렇지만현재의우리는한문학자가아닌이상이말의출전이《논어》라는사실조차알기힘듭니다.이번번역서에서이전고의출전,이전고의원문과기본적인의미등에대해서까지세세하게풀어준다는것은이런이유에서입니다.
이책은조식의<유두류록>을번역한것입니다.그러나일반적인번역서라하기에는지나친점이있습니다.번역서가아니라고해도무방할정도입니다.이책은구구절절소상하게풀이합니다.풀이하고또풀이합니다.때로는원문과는무관한것처럼보이는내용까지말합니다.당연히이와같은번역은위험합니다.조식이<유두류록>을통해말하고자했던바를왜곡할수도있고터무니없는오류를낳을수도있습니다.의도와는다르게지루하고장황해질수도있습니다.그러나현재의독자를위해이런위험은감수할만하다고생각했습니다.
조식에게지리산은콸콸살아있는생명의공간이었습니다.생기발랄한삶의현장이었습니다.그리고<유두류록>은이러한지리산을이야기한것입니다.이번역서는다만ㅡ,이와같은이야기를현재의독자들에게도실감나게전달하고자합니다.