영상번역의 모든 것: 자막편 (자막번역의 모든 것을 이 한 권에 담았다)

영상번역의 모든 것: 자막편 (자막번역의 모든 것을 이 한 권에 담았다)

$21.16
Description
영화, 텔레비전, 디지털로 변화하며 이어져 온 영상 미디어가 지금은 상상할 수도 없는 또 다른 미디어로 탄생하고 변화하는 가운데 한결같이 존재의 한 축을 이루고 있는 번역의 필요와 가치를 담고있다. 글로벌 시대는 국경 없는 소통으로 가능하다. 바벨탑이 무너지며 서로 다른 언어로 말하는 불통의 세상이 열렸다. 온 땅의 언어가 여러 개이지만 이렇게 소통과 공감이 가능한 것은 다름 아닌 번역이 가진 능력 덕분이기 때문이다. 번역은 그만큼 멋진 일이다. 그중에서도 다양한 미디어에 담긴 영상을 번역하는 일은 더 ‘핫’한 일이다.

이 책은 크게 4가지 영역으로 구성되었다. 1장 영화, 2장 영상미디어번역, 3장 자막번역, 4장 자막번역 심화
1장 〈영화〉는 영화에서부터 넷플릭스에 이르는 영상미디어의 변화와 번역을 얘기한다. 영화라는 미디어의 등장과 변화, 영화의 다양한 장르, 영화의 시작과 끝인 크레디트, 넷플릭스 등 온라인 동영상 서비스(OTT)의 등장, 그리고 세계 5대 영화제를 설명한다.
2장 〈영상미디어번역〉은 영상미디어번역의 독특한 언어적 특징에 대해 설명한다. 영상번역을 하는 모두가 잘 알아야 하는 필수사항이다. 이 책은 영상번역의 〈자막편〉으로 번역 자막의 역사와 종류에서부터 디지털 영상시대에 널리 사용하는 다양한 자막파일 유형도 설명한다.
3장 〈자막번역〉은 외국 영화, 드라마의 자막 번역을 위해 꼭 알아야 하는 내용이다. 일반 텍스트번역과 다른 영상번역만의 언어적 특징을 설명하고, 자막번역이 갖춰야 하는 기초적인 특성을 설명한다. 특히, 영화나 드라마의 대사를 자막 번역할 때 하나라도 놓치면 안되는 ‘30가지 요령’은 꼭 반복해서 읽어보기 바란다.
4장 〈자막번역 심화〉는 ‘설마 이런 것까지 공부해야 하나요?’라는 생각이 드는 내용이다. 실제 자막번역을 위해 무엇을 공부하고 무엇을 준비해야 하는 지를 설명한다. 영어만 잘한다고 해서 번역을 잘할 수 없다. 중요한 것은 영어만이 아니라 주제 배경지식과 메시지를 모국어인 우리 한국어로 빚어내는 능력이다. 위에서 설명한 자막번역의 기본 스킬을 모두 익히고 나서 영화, 드라마에 단골로 등장하는 대사를 중심으로 구성한 대화를 실제 어떻게 번역 준비를 하는지를 자세하게 안내한다. 외국어의 사전적인 뜻만이 아니라 주제 연구, 배경 정보 수집, 정리, 관련된 어휘와 표현 정리 등의 과정을 거치면서 자신만의 지식 창고를 만들기 바란다.
마지막 〈부록〉은 영상번역을 포함해 모든 번역에 활용해야 하는 ‘알아두면 두고두고 쓸모 있는’ 번역 필수상식이다.
저자

박명수

현)상명대학교교수
오랜통ㆍ번역현장경험을살려통ㆍ번역교육과컴퓨터를활용한언어교육및연구를하고있다.말뭉치및빅데이터를기반으로한언어습득및활용,비즈니스영어의사소통,통ㆍ번역실무에접목할수있는컴퓨터애플리케이션활용방안에집중하고있다.
주요저서
✽영어따라말하기
✽CNN리스닝연습장
✽영상번역입문
✽청중을사로잡는프레젠테이션영어
✽비즈니스영어25시
✽생생시사영어
✽통역의이해
✽코퍼스언어학의이해와실제

목차

1장영화
I영화의등장
최초의영화20
영화와라이브음악의협연21
인터타이틀(intertitle)의등장22
랜턴슬라이드(Lanternslide)25
최초의유성영화28
Ⅱ영화장르
영화:movievs.cinemavs.film34
영화의장르40
단편,초단편,장편영화42
영화의등급44
Ⅲ영화크레디트
영화크레디트는무엇인가?52
두가지영화크레디트53
Ⅳ온라인동영상서비스(OTT)
OverTheTop(OTT)61
넷플릭스(Netflix)64
넷플릭스(Netflix)와미국의아카데미상66
Ⅴ세계5대영화제
영화제와번역71
영화제는세로자막75
세계5대영화제76
영화제vs.영화시상식79
2장영상미디어번역
Ⅵ영상미디어번역의언어적특징
영상미디어언어는말인가글인가?86
영상미디어번역vs.일반번역87
영상미디어번역의언어적특징91
Ⅶ자막
영상미디어번역97
자막의종류97
자막의역사99
자막파일유형105
영화번역110
자막번역(subtitling)112
더빙번역(dubbing)114
보이스오버(voice-over)117
우리나라의영상미디어번역119
3장자막번역
Ⅷ자막번역의기본
자막번역의기본132
1.자막은화면하단가운데에정렬시킨다.133
2.자막은2줄이하로만든다.133
3.자막1줄에최대16자로구성한다.134
4.자막의색상은하얀색으로한다.135
5.화면에서안보이는목소리는이탤릭체로처리한다.135
6.자막에문장부호사용은자제한다.136
7.두사람의대화에서화자는‘하이픈(-)’으로구분한다.136
8.자막서체및크기는클라이언트방침에따른다.137
9.자막읽는시간을고려해야한다.139
Ⅸ자막번역요령142
4장자막번역심화
심화-1경찰영화중차량추격장면
차량추격장면208
추격장면단골어휘및표현211
미국의경찰구조216
경찰계급219
자주등장하는법집행٠정보기관221
심화-2의학영화응급실치료장면
응급실치료장면230
응급실장면단골어휘및표현233
의학영화단골어휘및표현237
‘컬러별응급코드’243
심화-3전쟁영화중전투장면
전투장면247
전쟁영화(WarMovies)의전투장면(CombatScenes)248
전투,작전수행장면에자주등장하는표현258
군인영화에단골로등장하는어휘와표현264
군인계급267
심화-4비속어가난무하는대사
비속어가난무하는대사271
영화속비속어272
비속어자막번역277
미국욕vs.영국욕282
욕같지만,욕이아닌표현284
심화-5이미번역된영화의번역
이미번역된영화의번역289
자막에도저작권이있는가?290
영상미디어번역과저작권290
이미번역된영화의번역293
스스로만든미드자막의저작권295
심화-6자막과스파팅
자막과스파팅300
자막의수명은‘최대6초’301
영화대본의종류306
대사추려내기(dialogcuration)306
스파팅(spotting)310
부록
단골표현들317
가족관계322
회사직급324
준말,줄임말,줄어든말326
자주틀리는우리말327
틀리기쉬운외국인명,지명,외래어한글표기331
틀리기쉬운외래어표기335
틀리기쉬운외국지명340
영어의감탄사와간투사346
채움말(FillerWords)347
의성어(Soundwords)348
번역가에게유용한웹사이트353
한글어문규범과띄어쓰기356
영화,드라마관련정보359

참고문헌
색인

출판사 서평

이책은크게4가지영역으로구성되었다.1장영화,2장영상미디어번역,3장자막번역,4장자막번역심화
1장〈영화〉는영화에서부터넷플릭스에이르는영상미디어의변화와번역을얘기한다.영화라는미디어의등장과변화,영화의다양한장르,영화의시작과끝인크레디트,넷플릭스등온라인동영상서비스(OTT)의등장,그리고세계5대영화제를설명한다.
2장〈영상미디어번역〉은영상미디어번역의독특한언어적특징에대해설명한다.영상번역을하는모두가잘알아야하는필수사항이다.이책은영상번역의〈자막편〉으로번역자막의역사와종류에서부터디지털영상시대에널리사용하는다양한자막파일유형도설명한다.
3장〈자막번역〉은외국영화,드라마의자막번역을위해꼭알아야하는내용이다.일반텍스트번역과다른영상번역만의언어적특징을설명하고,자막번역이갖춰야하는기초적인특성을설명한다.특히,영화나드라마의대사를자막번역할때하나라도놓치면안되는‘30가지요령’은꼭반복해서읽어보기바란다.
4장〈자막번역심화〉는‘설마이런것까지공부해야하나요?’라는생각이드는내용이다.실제자막번역을위해무엇을공부하고무엇을준비해야하는지를설명한다.영어만잘한다고해서번역을잘할수없다.중요한것은영어만이아니라주제배경지식과메시지를모국어인우리한국어로빚어내는능력이다.위에서설명한자막번역의기본스킬을모두익히고나서영화,드라마에단골로등장하는대사를중심으로구성한대화를실제어떻게번역준비를하는지를자세하게안내한다.외국어의사전적인뜻만이아니라주제연구,배경정보수집,정리,관련된어휘와표현정리등의과정을거치면서자신만의지식창고를만들기바란다.
마지막〈부록〉은영상번역을포함해모든번역에활용해야하는‘알아두면두고두고쓸모있는’번역필수상식이다.