칠십인역 입문 : 칠십인역의 정의, 역사적 배경, 기원, 번역 과정, 가치, 권위

칠십인역 입문 : 칠십인역의 정의, 역사적 배경, 기원, 번역 과정, 가치, 권위

$17.06
저자

그레고리R.래니어,윌리엄A.로스

저자:그레고리R.래니어(GregoryR.Lanier)

케임브리지대학교에서박사학위(Ph.D.)를받았다.플로리다,올랜도의리폼드신학교(ReformedTheologicalSeminary)의신약학부교수이며신약성경석의와주해,그리스어,설교학을가르치고있다.그의연구분야는초기기독론,공관복음,정경및본문비평,신약의구약사용,바울서신,칠십인역등이다.OldMadeNew:AGuidetotheNewTestamentUseoftheOldTestament(Crossway,2022),CorpusChristologicum:TextsandTranslationsfortheStudyofJewishMessianismandEarlyChristology(Hendrickson,2021),StudiesontheIntersectionofText,Paratext,andReception(Brill,2021),Septuaginta:AReader’sEdition(withRoss,Hendrickson,2018),OldTestamentConceptualMetaphorsandtheChristologyofLuke’sGospel(T&TClark,2018).등다수의책과논문을출판했다.



저자:윌리엄A.로스(WilliamA.Ross)

케임브리지대학교에서박사학위(Ph.D.)를받았다.노스캐롤라이나,샬롯에있는리폼드신학교(ReformedTheologicalSeminary)의구약학부교수이며성경주해와그리스어,히브리어,아람어등을포함한고대언어과정을가르치고있다.그의연구분야는칠십인역,고전시대이후(코이네)그리스어,제2성전기유대교,언어학,성서문헌학등이다.현재진행중인HistoricalandTheologicalLexiconoftheSeptuagint의기고자이며,PostclassicalGreekandSeptuagintLexicography(SBLPress,2022),PostclassicalGreekPrepositionandConceptualMetaphor(DeGruyter,2022),Septuaginta:AReader’sEdition(withLanier,Hendrickson,2018).등다수의책과논문을출판했다.



역자:이민희

대학과대학원에서도시계획과토목공학을공부했고,다시대학원에서신학을공부했다.옮긴책으로는『켈트기도의길』,『무엇이좋은도시를만드는가』(이상비아토르),『우리가예배하는하나님』,『다시읽는아우구스티누스』(이상공역,도서출판100),『처치걸』(IVP)외다수가있다.

목차

들어가는글

1부|칠십인역이란무엇인가?
1장.(이름과상관없이)이른바칠십인역이란무엇인가?
2장.그리스어구약은누구로부터,어디에서왔는가?
3장.그리스어구약은어떻게번역되었나?
4장.그리스어구약은어떻게발전했나?

2부|칠십인역은왜중요한가?
5장.구약연구에서칠십인역은왜중요한가?
6장.신약연구에서칠십인역은왜중요한가?
7장.칠십인역은어떤권위를갖나?
부록|칠십인역에관한열가지핵심질문
찾아보기
성구찾아보기

출판사 서평

이책의특징

칠십인역의번역과전승과정을통해성경이우리에게오기까지과정을알수있다.
칠십인역이해를통해히브리성서의원문을복원하는데도움을준다.
칠십인역이해를통해고대유대세계를들여다볼수있다.
히브리성서와칠십인역의공통점과차이점을통해칠십인역번역자들의신학을알수있다.
신약저자들의구약(칠십인역)사용을통해초기교회의신학을엿볼수있다.
설교자들이성경을해석할때칠십인역(외경을포함한)을어느정도의무게로참고해야할지알수있다.
Logos프로그램사용자들이구약을해석할때칠십인역을얼마나,어떻게활용해야할지알수있다.

책속에서

여기서주목해야할핵심은현대의성서번역에서사용된히브리어본문은수천년전성경을기록할때회람됐던본문과절대같지않다는점,그리고고대그리스어번역가들앞에놓였던본문과도다르다는점이다.따라서히브리성서는어디에서왔고(우리가현대의성서난외주에서보는것과같은)문구의차이는어떻게나타나기시작했는지감을잡는것이중요하다.
1장.(이름과상관없이)이른바칠십인역이란무엇인가?_21

즉그리스어번역가들이작업을시작할때,현장에는복수의히브리어본문이있었다.히브리성서의고대사본들은오늘날현대번역에서사용되는히브리어마소라본문과완전히일치하지않았을뿐더러,고대사본들간에도정도의차이가다양했다.궁극적으로,히브리성서의역사는우리가바라는만큼깔끔하지않다.
1장.(이름과상관없이)이른바칠십인역이란무엇인가?_24

둘째,(많은현대의성서번역들처럼)한팀으로꾸려진번역위원회가한꺼번에완전히제작했다는듯이칠십인역을그자체로단일하고동질적인실체처럼말하는것은지나친단순화이다.적어도두가지이유때문에학생들,목회자들,심지어학자들도이런실수를흔하게저지른다.우선은,오늘날우리가‘바로그’칠십인역의사본한권을구매할수있기때문에,별생각없이고대에도신간처럼전부한번에나왔을것이라가정한다.그러나다음장에서다루겠지만,그렇지않다.또다른이유로,표준용어자체가이런오해를계속불러일으킨다.칠십인역은‘칠십인역’으로불린다.다른책들처럼단일한명칭이있기때문에잘편찬된동질물이라는인상을줄수있다.
1장.(이름과상관없이)이른바칠십인역이란무엇인가?_24

일반적으로오경의번역가들은관습적인그리스어를사용해히브리어본문을문자그대로번역했다.출애굽기14:1에서각히브리어단어가그리스어와어순그대로연결된예를확인할수있다.
3장.그리스어구약은어떻게번역되었나?_60

그리스어오경에서다음으로흔한특징은번역이어떤면에서는히브리어본문에서벗어나지만여전히관습적인그리스어를사용한다는것이다.이런이탈에는세가지주된이유가있다10
3장.그리스어구약은어떻게번역되었나?_62

대다수영어번역도그리스어구약을본문비평적으로사용할때이용가능한정보들을요령있게잘활용하므로,이는사실새로운소식이아니다.그럼에도불구하고성서학학생들은전통적인사본이마소라전통에보존되지않은경우히브리어본문을복원할때그리스어구
약이중요한역할을한다는사실을알아야한다.
5장.구약연구에서칠십인역은왜중요한가?_115

2020년기준으로,히브리성서와그리스어신약의일부를번역한언어는3,400개가넘는다.25수세기동안전세계그리스도인중극히일부만구약을히브리어로읽었다.설교자들은세계곳곳에서벵골어,스와힐리어,북경어등,바울이나모세시대에는존재하지않았을수도있는여러다른언어를주요언어로사용해성서를가르쳤다.그럼에도그들모두그들의언어로된성서를‘하나님의말씀’이라칭한다.근본적으로히브리어구약과그리스어신약은규범적성경으로간주되며,교리쟁점에서최종결정권을갖는다.그러나교회생활에서암기하고,가르치고,전도하고,예배할때자국어번역은하나님의말씀으로기능한다.
7장.칠십인역은어떤권위를갖나?_181