무면허 번역가로 9년째, 러브콜이 너무 많아 피곤합니다

무면허 번역가로 9년째, 러브콜이 너무 많아 피곤합니다

$15.00
Description
어느 날 갑자기 번역가가 되었습니다.
9년 차 무면허 번역가의 번역 에세이!
어느 날 갑자기 덜컥- 번역가가 되어 전공도 자격증도 없이 그야말로 무면허 상태로 시작한 번역은, 네다섯 번의 이직을 하는 동안 꾸준히 이어져 왔다. 바쁜 시기를 보내면서도 번역 일을 꾸준히 할 수 있었던 것은 번역만이 가지는 특별한 네 가지 장점 때문이었다. 시간과 장소로부터 자유로운 유연성, 하고 싶은 일을 선택할 수 있는 자율성, 시간이 지나며 높아지는 페이, 토익 만점자 사이에서도 돋보이는 스펙은 번역이 주는 매력적인 선물이다. 그리고 이 네 가지 장점은 아무런 경력도 없이 밑바닥부터 번역을 시작할 수 있었던 이유이기도 하다.
번역은 특히나 많은 전문성이 필요할 것만 같다. 영어를 잘해야 하고 감이 좋아야 하고 꼼꼼해야 하고 만능이어야 할 것만 같다. 하지만 시작부터 모든 것이 완벽할 수는 없다. 9년 차 번역가인 이 책의 저자 역시 번역을 처음 시작한 날로 돌아가 “번역가가 되기 위해 완벽한 준비를 했습니까?”라고 물으면 “예.”라고 답하지 못한다. 오히려 턱없이 부족한 상태에서 시작했기에, 그때그때 위기를 극복하며 야매로 살아왔기에 번역을 친근하고 유동적으로 바라볼 수 있었다. 그렇게 밑바닥부터 시작해 알음알음 보고 듣고 느낀 경험을 모아 이 책에 정리했다. 호텔에서 야경 보며 번역하는 삶을 살고 싶다면, 번역에 도전해 보자!
저자

정성희

연세대학교국제학부를졸업하고두번의취직과두번의불꽃같은퇴사를겪은뒤,스트레스는받지만좋아하는일을하는사업가로살기를결심했다.고급영어교육을전문으로하는모임'피터캣클럽'과,번역가들의커뮤니티인네이버카페'번역살롱'을운영하고있으며매월다양한스터디를기획하면서사는중이다.이모든일을하는와중에틈틈이부업으로번역을해왔는데,9년차프리랜서번역가로소개될때면늘깜짝놀란다.

번역살롱https://cafe.naver.com/translationsalon
피터캣클럽https://www.petercatclub.com/

목차

Prologue.어느날그냥번역을시작했습니다

Chapter1.번역으로돈을벌때의특별한4가지장점
ChapterEssay:직업을네번바꿀동안,저는늘번역가였습니다
ㆍ 시간과장소로부터자유로운유연성
ㆍ 하고싶은일을선택하는자율성
ㆍ 시간이지나며더욱높아지는페이
ㆍ 토익만점자사이에서도돋보이는스펙

Chapter2.번역을시작하기전,나를돌아보기
ㆍ 번역을시작하기위해필요한스펙
ㆍ 나와번역,성격이맞을까?
ㆍ 번역에적합한라이프스타일만들기
ChapterEssay:천생번역가인줄알았는데말입니다

Chapter3.번역가들이사는생태계,한눈에둘러보기
ChapterEssay:번역을금방포기한친구들의공통점
ㆍ 번역회사의2가지종류
ㆍ 번역업계의하청구조
ㆍ 영상,출판,산업번역의특징

Chapter4.초보부터전문가까지,번역가의5가지유형
ㆍ 갓일을시작한초보번역가
ㆍ 투잡러에게강력히추천하는준프리랜서
ㆍ 디지털노마드에게딱맞는전업프리랜서
ㆍ 개인이브랜드가되는전문번역가
ㆍ 전문적인회사원,인하우스번역가
ChapterEssay:‘번역가는이렇대.’의허상
Chapter5.본격번역가되기PlanA:에이전시와계약하기
ㆍ 번역가가되는방법
ㆍ 1단계:모집공고검색하기
ㆍ 2단계:지원서류준비하기
ㆍ 3단계:번역테스트보기
ㆍ 4단계:계약체결하기
ChapterEssay:번역가의세금신고법과사업자등록증

Chapter6.본격번역가되기PlanB:일을직접찾아보기
ㆍ 내재능을직접팔아보기,프리랜서마켓
ㆍ 이일제가해보죠,직거래비딩
ㆍ 차근차근기본부터,번역아카데미
ㆍ 책한권번역해볼게요,출판번역기획서보내기

Chapter7.생초보의번역으로먹고살기로드맵
ChapterEssay:특별한계기보단평범한노력을
ㆍ 1단계:스펙이없다면만들기
ㆍ 2단계:끝없이도전하고우직하게일하기
ㆍ 3단계:스마트하게경력쌓기

Chapter8.스트레스는줄이고페이는높이는6가지꿀팁
ChapterEssay:돈더달라고우아하게요청하기
ㆍ 전문적인전공문서,가급적피하세요
ㆍ 당일번역후려치기,오래당해주지는마세요
ㆍ 번역,조금여유가있을때시작하세요
ㆍ 감수의뢰가왔다면,도전해보세요
ㆍ 번역외업무는추가업무랍니다
ㆍ 일을더하고싶다면?요청하세요!

Chapter9.실제번역가는어떻게번역을할까?
ㆍ 번역가의업무절차
ㆍ 잘한번역의2대기준
ㆍ 저라면이렇게번역합니다
ChapterEssay:한번의귀찮음이퀄리티차이로

Chapter10.일잘하는번역가의카톡훔쳐보기
ChapterEssay:평온하게거절하는법
ㆍ 답장은신속하고정확하게
ㆍ 일정은미리공유하기
ㆍ 마감기한당일통보는피하기
ㆍ 일을더하고싶다고세련되게부탁하는법
ㆍ 하고싶지않은일,당당하게거절하기
ㆍ 당일번역요구,이렇게대응해보세요
Chapter11.아무도가르쳐주지않는번역가의공부비법
ChapterEssay:토익만점자들도영어고민이있어?
ㆍ LevelG:기본부터튼튼히
ㆍ Level1:시험영어씻어내기
ㆍ Level2:비교분석시작하기
ㆍ Level3:비교분석심화,그리고첨삭하기
ㆍ LevelM:끊임없는다듬기

Chapter12.세상이다르게보이는,번역가를위한마인드셋
ㆍ 완벽한준비따위는없다
ㆍ 진짜세상에는시험과달리정답이없다
ㆍ 일을하는사람과일을파는사람의차이

Epilogue.홍콩칵테일바에서야경을보며번역하던밤
BonusBook.

출판사 서평

“번역은살다온사람만하는거아니야?”
아닙니다!전공도자격증도없지만러브콜받는번역가의비밀!
무언가에새롭게도전하는일은항상어렵다.도전하는분야에관해아는정보가부족할수록더욱그렇다.‘번역’이라고했을때많은사람이영어실력을걱정하고는한다.자격증이있는것도아니고,유학을다녀온것도아닌데번역을할수있을까?고민에잠기고는한다.저자는‘과연내가지원해도될까?’와같은갸륵한고민은하지않았다.‘내가마음에안들면알아서떨어뜨리겠지!붙으면,회사에서나를괜찮다고생각했으니까뽑은거겠지!’라는마인드로신나게지원서를넣은것이출발이었다.
스펙이없다면만들고끝없이도전하며우직하게일하고스마트하게경력을쌓다보니어느덧9년차번역가가되었다는말은마치‘교과서위주로공부했어요.’같기도하다.하지만번역일을시작하고겪었던일,다양한번역의세계에서일을구하는법,잘한번역의기준과실제번역가의번역하는법,초급에서중급으로중급에서고급으로실력을높이는법등에대한자세하고본격적인이야기를따라가다보면어느새‘번역,해볼만한데?’라고생각하는자신을발견할것이다.이책의가이드를따라한걸음한걸음번역의세계로걸어가보자!

프로일잘러의일잘하는비결전격공개!
투잡은기본이고N잡의시대라고도할만큼여러일을하며살아가는세상이다.이런세상에서프리랜서의장점이자단점은자신의일정을마음대로조정할수있다는것이다.이책에서는일을구하는것도일정을조정하는것도모두홀로해내야하는프리랜서가프로일잘러가되기위한비법들을낱낱이알려준다.돈을더달라고우아하게요청하는법,일정을미리공유하고일이많다면평온하게거절하는법,당일번역요구에대응하는법,일을더하고싶다고세련되게부탁하는법등은이세상의모든프리랜서에게꼭필요한기술이다.번역가도마찬가지다.높은영어실력과번역실력보다도꼭배워야할것은‘나’라는기업의대표로서타인과소통하는법이다.일잘하는비법을배워서프로일잘러가되어보자!