말할 수 없지만 번역하고 있어요 : 오타쿠 겸 7년 차 일본어 번역가의 일과 일상 이야기

말할 수 없지만 번역하고 있어요 : 오타쿠 겸 7년 차 일본어 번역가의 일과 일상 이야기

$12.00
Description
존재하지만 쉽게 볼 수 없었던
7년 차 성인물 번역가의 일과 일상 이야기
저자는 프리랜서 일본어 번역가다. 다만 일본어와 번역가 사이에 한 단어를 더 끼워 넣어야 한다. 7년 차 프리랜서 일본어 ‘성인물’ 번역가. 먹고살기 힘들어서, 다른 일감이 없어서, 피치 못할 사정이 있어서 그런 게 아니라 진심으로 이 일을 사랑하기 때문에 한다. 주로 작업하는 건 만화와 소설이고 영상 작업은 하지 않는다. 종종 산업 번역 일도 한다. 일반 서적도 가끔 번역하지만 단연 성인물의 비중이 높다.
고등학생 때 여성향 게임(연애 시뮬레이션 게임)에 치여 오타구가 되었고 장르물을 좋아한다. 한국어 서비스를 지원하지 않는 최애 게임을 하려고 일본어를 죽어라 파다 정신을 차리고 보니 일본어 번역가가 되어 있었다. 지금은 TL 소설 오타쿠이자 BL 오타쿠다.
처음부터 성인물로 번역가 생활을 시작했고 좋아하는 TL 소설을 직접 번역할 수 있다는 사실이 너무 기뻤다. TL 소설 번역 경력으로 다른 성인물 번역을 맡게 되었고 벌써 7년 차가 되었다. 지금은 자리를 잡았지만 번역가를 처음 시작할 때는 거의 최저 비용을 받고 일했다. 하지만 그렇게라도 기회를 얻게 되어 행복했다. 그런 시기가 있었기에 지금이 가능하다고 생각한다.
좋아하는 일이지만 성인물을 번역하면서 힘든 일도 많았다. 주변 사람들에게 뭘 번역하는지 말할 수 없어서 애써 둘러댔던 적도 여러 번이다. 도저히 수위를 감당할 수 없어 번역을 거절한 일도 있다.
7년 동안의 경험으로 성인물 번역과 일반 번역의 다른 점을 알려주고 관련된 재미있는 에피소드도 들려준다. 번역가로 살아남기 위해 노력한 이야기도 구체적이고 솔직하게 풀어놓았다. 실제 번역 업무가 어떤 과정으로 진행되는지, 번역일을 찾는 실전 노하우에는 어떤 것이 있는지 등 번역가로 살아남기 위한 정보도 많이 알려준다. 프리랜서의 길을 가고 싶은 사람, 번역가가 되고 싶은 사람, 하고 싶은 일을 하고 싶은 사람에게 대리 만족과 위로, 이 길이 가능했던 팁을 아낌없이 알려 준다.
다만 좋아하는 일을 하고 덕질을 했는데 독자님들이 번역을 좋게 봐주시고 번역한 책의 어떤 부분이 재미있다고 말해주신다며 행복해하는 저자는 이런 따뜻한 공감과 감사가 일을 계속 즐겁게 할 수 있는 원동력이라고 말한다. 번역가로 활약하며 책의 저자로도 꾸준히 독자들을 만나고 있으며 누구나 편하게 볼 수 있고 웃음 지을 수 있는 글을 쓰고 싶다는 꿈을 가지고 있다. 그리고 오늘도 말할 수 없지만 번역하고 있다.

저자

소얼

한국어서비스를지원하지않는최애게임을하려고일본어를죽어라파다정신을차리고보니일본어번역가가되어있었던장르물을좋아하는오타쿠겸번역가.책이좋아서,글쓰기가좋아서,이야기가좋아서번역일을천직으로생각하며살고있다.나는남들보다좋아하는것에열정적일뿐이라고자부하는인생을살았을뿐인데,어느날보니위험한19금도서들과동거중이었다.소얼이라는필명으로성인물을번역하고있다.

블로그https://blog.naver.com/soall416
이메일soall125@naver.com
트위터@soAll416

출판사 서평

책속에서

‘너의재능을따라가면성공은뒤따라올것이다’
성인물번역에재능이란게있을까?모르겠다.내가성공한번역가일까?그것역시모르겠다.다만나는내가좋아하는일을하며오늘도부지런히핑크빛길로척척나아가고있다.뒤에성공이조심스레따라오고있길바라면서말이다.
---p.6

사실성인물을번역하면서힘들지않았던것은아니다.7년간참많은일이있었다.도저히수위를감당할수없는작품을맡아본적도있고주변사람들에게뭘번역하는지말할수없어서애써둘러댔던적도여러번이다.참고로그경험이이책의제목이되었다.
---p.17

원래장르문학과연애시뮬레이션게임오타쿠이던나는좋아하는캐릭터의말을알아들을정도로일본어실력이늘어그때이미JLPT1급을가진상태였다.하지만일본어전공자가아닌데다실력에자신이없어서번역가란직업은여전히멀게만느껴졌다.그래도정말동경하던직업인번역가를좋아하는TL소설과함께할수있다?가슴이두근거렸다.한참고민했지만합격하리라는보장은없으니무작정지원부터했고세곳중두곳에합격했다.
---p.21

만화번역은TL만화나BL만화를많이작업하고일반소년만화나순정만화같은것도작업한다.매달10권은넘게작업중인데아쉽게도거래처가전자책만전문으로출판하는곳이꽤많다.왜아쉽냐면전자책만출판하는곳은번역가의이름을실어주지않기때문이다.그래서포트폴리오에는꾸준히내가이런작품을번역했다고올리고있지만그냥봐서는내가번역했다는티가잘나지않는다.
---p.36

작가님들께트위터를통해종종생일축하를드리거나번역가임을알리지않고감상을보내는정도인데그때마다반갑게받아주시면괜히기쁘다.비록사는나라는다르지만한하늘아래언어로이어져있다는느낌을받으면번역가이전에독자로서도기쁘다.
---p.51

2017년에일본워킹홀리데이가끝난후한국으로돌아왔고일본에서하던번역일에매진했다.번역경력이3년차에접어들던당시나와계약한출판사는두곳이었다.그러나TL소설붐이끝나고출판사가더는TL소설을발간하지않으면서한곳과는인연이끝났다.거래처가두곳일때와한곳일때의생활은너무나도달랐다.급하게이곳저곳에이력서와포트폴리오를만들어돌렸다.밥을먹으면서도자기전에도이동중에도각종구인구직플랫폼을보면서번역가로서살아남기위해노력했다.
---p.60

7년차인지금은그때의약5배를벌고있다.원체그때적게벌었기때문이기도하지만,그만큼지금은자리를잡았다고할수있겠다.오해가없도록다시언급하면번역가를처음시작할때거의최저비용을받고일했지만그렇게라도기회를얻게되어너무행복했다.지금도그런시기가없었다면지금의내가없다고생각한다.
---p.64

출판번역과산업번역은같은번역이라도이처럼작업을하는데있어많은차이점이있다.그래서늘당황스럽지만내가정말좋아하는파스타집의메뉴를일본어에서한국어로번역해달라는의뢰가들어왔을때는혼자배시시웃었다.앞으로한국어메뉴판을보면내가번역한글이있을것이라는생각에행복했다.출판번역과달리산업번역은역자의이름을올릴수없지만,산업번역역시소소한재미가있는매력적인일이다.
---p.72

산업번역은가장깐깐하게원칙을따지는분야다.출판번역에서이름이‘치노’라면나는그냥치노로번역한다.하지만산업번역에서는이름을‘지노’라고번역해야한다.‘츠츠이’일경우는‘쓰쓰이’,‘모짜렐라’가아니고‘모차렐라’라고번역해야한다.외래어표기를딱맞게지켜야해서깐깐하다는느낌을받은것같다.또소설과만화보다전문적인정보를많이다루기때문에특정전문분야를전공했거나전문적으로공부한이력이있다면유리하다.
---p.86

다른번역가분들은어떤지모르겠지만작품리뷰를꽤자주챙겨보는편이다.리뷰를보면번역에서어떤점이잘못되었는지알수있기도하다.실제로시리즈물을중간부터바통을이어받아번역했는데,독자분들이호칭이잘못되었다고리뷰에적어주셔서그다음권부터는수정했었다.나는원문대로한거였고기존역자분이원문과다르게한데다자주나오지않는등장인물이라그런실수가생긴거였다.아마리뷰를보지않았더라면평생몰랐을거다.
---p.98

가끔은번역가의노고를알아주시고,가끔은번역가의실수를꼬집어주시고,가끔은작품을너무재미있게봤다고기뻐해주시는독자님들.번역작의어떤부분을재미있게봤다고하시면나도‘맞아요!그부분이정말재미있죠!’하면서공감한다.나는그런공감과감사를원동력으로삼아계속일하고있다.오랜만에TL소설을번역하면서거절해야겠다는생각은단1초도하지않았던이유는바로위에언급한저런독자님이어른거렸기때문이다.지금도내가번역했기에믿고보신다는,그런말을들을수있도록더힘내고싶다.
---p.102

누군가는하기싫다고거부할지모르지만,햇병아리번역가일때부터이일을해왔고이제는오랜동지같은사이다.내인생에서성인물번역을빼면상당히휑해질거같다.나는이일을통해많은것을얻었다고생각한다.TL소설번역경력으로다른성인물번역을맡게되었고,또트위터등에서같은BL을좋아하는동지분들과친해지기도했다.
---p.111

저는성인물로번역가생활을시작했습니다.애초에TL소설(성애묘사가들어간로맨스라이트노벨)로작업을시작했고,또블로그에남아있는흔적을보시면아시듯,TL소설오타쿠였습니다.그래서캐릭터특성,스토리성,야한정도를비교한리뷰를아주상세하게매달올렸었습니다.TL소설을내손으로번역할수있단사실이너무너무기뻤고영광이었습니다.남들에게밝히긴힘들었지만제가좋아하는것으로제번역가생활을스타트한게기뻤기에이번에이렇게책까지내게되었습니다.
---p.117

나는성인물번역의길을가지않은나의모습이쉽게상상이가지않는다.햇수로는7년,10년이면강산이바뀐다는데벌써그에근접해있다.좋아하는일이아니라면이렇게오래하기힘들었을것이다.
---p.129