Contemporary Korean Lyric Poems

Contemporary Korean Lyric Poems

$18.00
Description
작년에 한강이 노벨문학상을 수상하였지만, 나는 오래전부터 여러 자리에서 한국문학이 이미 노벨상의 반열에 오를 정도로 충분히 성숙하였으며 문제는 번역이라고 말해왔다. 한국문학번역원이 있지만 필요성에 비해 그 규모는 턱없이 작고, 국가 차원의 투자가 이렇게 빈약하다보니 한국문학의 번역 소개 과업이 자연스럽게 민간의 개인들에게 맡겨져 온 것도 사실이다. 이런 와중에 여국현 선생이 낸 이 책은 참으로 소중하다.
대충 보아서는 이 책에 실린 시인들의 선발 기준이 잘 보이지 않지만, 내가 볼 때 그 기준은 현재 가장 활발하게 활동하고 있는 중견 시인들인 것 같다. 여국현 선생은 시인의 지명도나 수상 경력 등과 무관하게 진실로 시에 집중하고 혼신을 다해 시를 써 온 ‘진짜 시인들’의 작품을 번역 대상으로 삼은 것 같다. 이들의 시를 한글과 영역본을 대조하며 따라 읽다 보면, 현 단계 한국 시문학의 굵은 뼈대가 느껴질 것이다.
여국현 선생은 영어와 영문학을 오래 연구해 온 학자이자 시인이다. 말하자면 한국 시를 영어로 옮기기에 최적의 조건을 갖춘 사람이다. 가장 적절한 번역자가 가장 적절한 시인들의 작품을 영어로 번역했으니, 이 번역서의 가치를 무슨 말로 더하랴. 한국 시의 풍요를 영어의 바람 소리와 함께 들어보라. 하모니카의 두 겹 바람구멍처럼 이중 언어의 시가 당신의 가슴을 아름답고 시원하게 적실 것이다.
- 표4에서, 오민석(문학평론가·단국대 영미인문학과 명예교수)
저자

여국현

1965년강원도영월에서태어나노동자인아버지를따라충북,전남,경북포항으로옮겨다녔고,고등학교를졸업한뒤포스코에서일했다.중앙대에서영문학박사학위를받았고,2018년『푸른사상』신인문학상을받으며작품활동을시작했다.『셀레스틴부인의이혼』,『크리스마스캐럴』등의소설을번역했고,『하이퍼텍스트2.0』외다수의이론서를공역했다.상지대겸임교수를거쳐중앙대,방송대에서강의하고있다.한국작가회의회원이고번역공동체<번역공방>과영문학독서모임인<리테컬트>를이끌고있다

출판사 서평

영문학박사이자시인인여국현교수가번역한『한국현대서정시』영역편이우리시움출판사에서출간됐다.이작품집에는36명의현대시인들의시가실려있다.현재가장왕성하게활동하고있는시인들의시라서현재우리시단의시흐름과분위기를파악할수있다는점에서매우괄목할만하다.
여국현시인의이번작품집은그의주요프로젝트중하나로『박인환시선집』(박인환문학관기획,2021),임보시인의『산상문답』(2022),박소원시인의『아,아』(2024)그리고아직미출간된정지원시인의시조사진집에이어지는작업으로탄생했다.여국현사인은한국어의결과맛을살리면서도영어권독자들에게친숙하게다가갈수있는번역을위해최선을다했다고소회를밝혔다.
참여시인은강민숙,고두현,고영민,권선희,권지영,김명리,김옥중,김완,김용만,김윤현,김윤환,김정원,김희정,나종영,맹문재,서숙희,손세실리아,손창기,손현숙,신휘,여국현,여연,여영현,유은희,유종,이소암,이송희,이지담,장우원,전선용,정한용,주영국,천지경,최라라,허향숙,홍해리등이다.