Description
작년에 한강이 노벨문학상을 수상하였지만, 나는 오래전부터 여러 자리에서 한국문학이 이미 노벨상의 반열에 오를 정도로 충분히 성숙하였으며 문제는 번역이라고 말해왔다. 한국문학번역원이 있지만 필요성에 비해 그 규모는 턱없이 작고, 국가 차원의 투자가 이렇게 빈약하다보니 한국문학의 번역 소개 과업이 자연스럽게 민간의 개인들에게 맡겨져 온 것도 사실이다. 이런 와중에 여국현 선생이 낸 이 책은 참으로 소중하다.
대충 보아서는 이 책에 실린 시인들의 선발 기준이 잘 보이지 않지만, 내가 볼 때 그 기준은 현재 가장 활발하게 활동하고 있는 중견 시인들인 것 같다. 여국현 선생은 시인의 지명도나 수상 경력 등과 무관하게 진실로 시에 집중하고 혼신을 다해 시를 써 온 ‘진짜 시인들’의 작품을 번역 대상으로 삼은 것 같다. 이들의 시를 한글과 영역본을 대조하며 따라 읽다 보면, 현 단계 한국 시문학의 굵은 뼈대가 느껴질 것이다.
여국현 선생은 영어와 영문학을 오래 연구해 온 학자이자 시인이다. 말하자면 한국 시를 영어로 옮기기에 최적의 조건을 갖춘 사람이다. 가장 적절한 번역자가 가장 적절한 시인들의 작품을 영어로 번역했으니, 이 번역서의 가치를 무슨 말로 더하랴. 한국 시의 풍요를 영어의 바람 소리와 함께 들어보라. 하모니카의 두 겹 바람구멍처럼 이중 언어의 시가 당신의 가슴을 아름답고 시원하게 적실 것이다.
- 표4에서, 오민석(문학평론가·단국대 영미인문학과 명예교수)
대충 보아서는 이 책에 실린 시인들의 선발 기준이 잘 보이지 않지만, 내가 볼 때 그 기준은 현재 가장 활발하게 활동하고 있는 중견 시인들인 것 같다. 여국현 선생은 시인의 지명도나 수상 경력 등과 무관하게 진실로 시에 집중하고 혼신을 다해 시를 써 온 ‘진짜 시인들’의 작품을 번역 대상으로 삼은 것 같다. 이들의 시를 한글과 영역본을 대조하며 따라 읽다 보면, 현 단계 한국 시문학의 굵은 뼈대가 느껴질 것이다.
여국현 선생은 영어와 영문학을 오래 연구해 온 학자이자 시인이다. 말하자면 한국 시를 영어로 옮기기에 최적의 조건을 갖춘 사람이다. 가장 적절한 번역자가 가장 적절한 시인들의 작품을 영어로 번역했으니, 이 번역서의 가치를 무슨 말로 더하랴. 한국 시의 풍요를 영어의 바람 소리와 함께 들어보라. 하모니카의 두 겹 바람구멍처럼 이중 언어의 시가 당신의 가슴을 아름답고 시원하게 적실 것이다.
- 표4에서, 오민석(문학평론가·단국대 영미인문학과 명예교수)
Contemporary Korean Lyric Poems
$18.00