황정견시집주 1 (양장본 Hardcover)

황정견시집주 1 (양장본 Hardcover)

$30.00
Description
송시다운 시가 시대, 그 중심에 있던 황정견
송나라는 개국(開國) 왕조인 태조부터 인종조(仁宗朝)를 거치면서 만당(晩唐)·오대(五代)의 장기간 혼란했던 국면이 정리되어 나라가 안정되었고, 백성들의 생활환경 또한 비교적 안정을 찾게 되었다. 전대(前代)의 가혹했던 정세가 완화됨에 따라 농업이 급속도로 발달하였고, 안정된 농업의 경제적 기초 위에서 상공업이 번창하고, 번화한 도시가 등장하는 등 사회 전반에 걸쳐 전대에 비해 상당한 풍요를 구가하게 되었다. 이처럼 사회 전체가 안정되고 발전함에 따라 일반 백성들은 단조로운 것보다 복잡하고 화려한 것을 추구하게 되었다. 시대적·사회적 환경은 곧 문학 출현의 배경이고, 문학은 사회생활이 반영된 예술이라고 할 만큼 불가분의 관계에 있다. 유협(劉勰)이 “문학의 변천은 사회 정황에 따르다[文變染乎世情, 興廢繫乎時序]”고 한 것처럼, 사회의 각종 요인은 문학적 현상을 결정하기 때문에 이러한 요소의 변화는 필연적으로 문학 풍조의 변혁을 동반한다. 송초 시체(詩體)의 변천은 이러한 사실을 보여주는 객관적인 증거이다. 특히 송대에는 일찍부터 학문이 중시되었다. 이는 주로 군주들의 독서열과 학문 제창으로 하나의 사회적 풍조로 자리 잡게 되어 송대의 중문중학(重文重學)적 분위기가 마련되었다.
황정견은 바로 이때 전성기를 구가하여 북송(北宋)을 대표하는 시인이다. 중국시가의 최고 전성기라 할 수 있는 당대(唐代)를 뒤이어 등장한 북송의 시인들에게는 당시에서 벗어난 송시만의 특징을 만들어 내야 하는 일종의 숙명이 있었다. 이러한 숙명은 북송 초 서곤체에 의해 시도되었으며 북송 중기에 이르러 비로소 송시다운 시가 시대를 풍미하기에 이르렀다. 황정견이 그 중심에 있었다.
저자

황정견

북송(北宋)을대표하는시인

목차

해제
황진시집주서

황정견시집주
산곡시집주
산곡시집주권제일(山谷詩集注卷第一)
1.고시2수.자첨소식에게올리다(古詩二首.上蘇子瞻)
2.순도가대합을얻고다시순천주(泉酒)를찾으니,순천주는이미다떨어졌다.관주(官酒)는안주에걸맞지않으니감히보낼수없었다(醇道得蛤蜊,復索舜泉,舜泉已酌盡,官醞不堪,不敢送)
3.왕치천이객사에서지은시에차운하다.2수(次韻王穉川客舍.二首)
4.왕치천이이미수도임안에서벼슬을얻었는데,미인에게빠져집으로돌아가지않았다.내가임부인을대신하여「애내곡」2편을지어그에게주었다【죽지가는본래파촉에서나왔는데,호상지역까지유행했다.】애내는호남지방의노래이다【애(欸)의음(音)은오(襖)이고,내(乃)의음(音)은애(藹)이다】王稚川旣得官都下,有所盼未歸.予戱作林夫人欸乃曲二章)與之.【竹枝歌,本出三巴,其流在湖湘耳.】欸乃,湖南歌也.【欸音襖,乃音藹】
5.역사를읊어서중거에게주다【원주에서“중거는귀가먹어서벼슬을그만두었다”라고했다】(詠史呈徐仲車【元注曰,仲車以聵棄官】)
6.옛팽택에유숙하며도연명을회상하다(宿舊彭澤懷陶令)
7.산곡의석우동에쓰다(題山谷石牛洞)
8.첨봉각에쓰다(題灊峰閣)
9.외숙이공택의시에차운하다(次韻公擇舅)
10.공상에서연밥을먹는데감회가일어(贛上食蓮有感)
11.가을날생각이일어자유(子由)소철(蘇轍)에게보내다(秋思寄子由)
12.이차옹에게이별하며주다(贈別李次翁)
13.연아체로짓다(演雅)
14.장난스레새울음에화답하다(戲和答禽語)
15.정교에게주다(贈鄭交)
16.평음장등거사의은거지에서3수(平陰張澄居士隠處三首)
17.왕랑세필을머무르게하며(留王郞世弼)
18.왕랑을보내며(送王郞)
19.유경문의「등업왕대견사」에차운하다.5수(次韻劉景文登鄴王臺見思五首)
20.오선의의「삼경회우」에차운하다(次韻吳宣義三徑懷友)
21.안문으로종군하는유계전을전송하다.2수【안문은지금의대주이다】(送劉季展從軍鴈門.二首【雁門今代州】)
22.완릉장대거의곡굉정에쓰다(題宛陵張待舉曲肱亭)

산곡시집주권제이(山谷詩集注卷第二)
1.배중모에게부치다(寄裴仲謨)
2.황기복에게부치다(寄黄幾復)
3.신종황제만사.3수(神宗皇帝挽詞.三首)
4.왕문공공의만사.2수(王文恭公挽詞.二首)
5.학원에서딴찻잎을갈아보낸것에사례하다(謝送碾壑源揀牙)
6.소단룡과반정을무구에게주면서아울러앞시의운자를사용하여시도보내면서희롱하다(以小團龍及半挺贈無咎并詩用前韻爲戱)
7.장인손신노에게화답하다(和答外舅孫莘老)
8.정국이소자유가적계에서병으로누웠다는소식을듣고지은시에차운하다(次韻定國聞蘇子由臥病績溪)
9.자유가적계에서병에서일어나부름을받은뒤왕정국에게보낸시에차운하다(次韻子由績溪病起被召寄王定國)
10.이지순소감이벼루를보내준시에차운하다(次韻李之純少監惠硯)
11.선성으로가는외삼촌야부를전송하다.2수(送舅氏野夫之宣城.二首)
12.경주수령으로가는범덕유를전송하다(送范徳孺知慶州)
13.왕황주의묵적뒤에쓰다(題王黃州墨跡後)
14.왕중궁형제의손정에쓰다(題王仲弓兄弟巽亭)
15.위씨의창관인왕중궁에게보내다(寄尉氏倉官王仲弓)

산곡시집주권제삼(山谷詩集注卷第三)
1.강남의휘장에있는향법을보내주는자가있기에희롱하여6언시로답하다.2수(有惠江南帳中香者戲答六言.二首)
2.자첨이이어서화운하니그에다시답하다.2수(子瞻繼和復答.二首)
3.휘장안의향법으로전갈을볶는것을맡고서앞시의운자를써서장난삼아짓다.2수(有聞帳中香以爲熬蝎者戲用前韻.二首)
4.공택외숙이차를나눠준것에감사하다.3수(謝公擇舅分賜茶.三首)
5.벽향주를정언능에게보내면서자첨의운자를써서시를지어장난삼아보내다(送碧香酒用子瞻韻戲贈鄭彦能)
6.복창현의수령으로가는정언능선덕을전송하다(送鄭彥能宣徳知福昌縣)
7.현성사정원의구기자(顯聖寺庭枸杞)
8.왕정국에게준자운의시에차운하다(次韻子瞻贈王定國)
9.장순의「재중만춘」이란시에차운하다(次韻張詢齋中晩春)
10.조무구가보내준시에차운하여답하다(次韻答晁無咎見贈)
11.장문잠이보내준시에차운하다(次韻答張文潛惠寄)
12.전지중과함께적전의전유문의관사에서식사하다(同錢志仲飯籍田錢孺文官舍)
13.사인증자개의「유적전재화하귀」에차운하다(次韻曾子開舍人遊籍田載荷花歸)
14.복건의전운판관으로부임하는유사언을전송하다(送劉士彥赴福建轉運)
15.봉사한천의「서태일궁」에차운하다.4수(次韻韓川奉祠西太一宮.四首)
16.왕형공이서태일궁의벽에쓴시에차운하다.2수(次韻王荊公題西太一宮壁.二首)
17.반산노인을그리며다시차운하다.2수(有懷半山老人再次韻.二首)
18.전목부가읊은「성성모필」에화답하다(和答錢穆父詠猩猩毛筆)
19.장난삼아성성모의붓을읊다.2수(戱詠猩猩毛筆.二首)

출판사 서평

후대까지영향을미친황정견의시론

황정견은시를지을때시의표현을다지고시법을엄격히지켜한마디한글자도가벼이쓰지않았다.황정견은수많은대가들을본받으려고했지만,그중에서도두보(杜甫)를가장존중했다.황정견은두보시의예술적인성취나사회시(社會詩)같은내용측면에서의계승보다는,엄정한시율과교묘(巧妙)한표현등시의형식적측면을본받으려했다.황정견시론의요점을정리하면대략다음과같다.
첫째,시의조구법(造句法)으로서의환골법(換骨法)과탈태법(奪胎法)이다.이에대해황정견은“시의의미는무궁한데사람의재주는한계가있다.한계가있는재주로무궁한의미를좇으려고하니,비록도잠과두보라고하더라도공교롭기어렵다.원시의의미를바꾸지않고그시어를짓는것을환골법이라고하고,원시의의미를본떠서형용하는것을탈태법이라고한다[詩意無窮,而人才有限.以有限之才,追無窮之意,雖淵明少陵,不得工也.不易其意而造其語,謂之換骨法.規摹其意而形容之,謂之奪胎法]”(『시인옥설(詩人玉屑)』)라고한바있다.이로보건대,황정견이언급한환골법은의경을유사하게하면서어휘만조금바꾼것을일컫고,탈태법은의경을변형하여사용하는방법이라고할수있다.
둘째,진부한표현이나속된말을배척하고특이한말과기이한표현을추구했다.구체적으로는술어를중심으로평이한글자를기이하게단련(鍛鍊)시켰고조자(助字)의사용에힘을특히기울였으며,매우궁벽하고어려운글자를사용했고기이한풍격을형성하기위해전대(前代)시에서잘쓰지않던비속(非俗)한표현을시어로구사하여참신한의경을만들어내곤했다.
셋째,전고(典故)의정밀한사용을추구했다.이는황정견시론의“한글자도유래가없는것은없다[無一字無來處]”와연관된다.강서시파는독서를중시했는데,이것은구법의차원에서전대시의장점을수용하기위한것이지만,이는전고의교묘(巧妙)한활용이라는결과로표현되기도했다.그러면서전인의전고를그대로답습하지않고자신의의도에맞게변용했다.
이와같은황정견의창작법에대해부정적평가도적지않다.그러나이러한부정적평가는황정견시의파급력에대한반증이기도하다.황정견을중심으로한강서시파가당대(當代)는물론후대및조선의문인들에도적지않은영향을미쳤기때문이다.

황정견의시를세밀히소개하다

황정견은현존하는가장공신력있는중화서국(中華書局)본에따르면총1,916수의시작품을남겼다.북경(北京)중화서국(中華書局)에서2007년에출간한전5책의『황정견시집주』에는총1,260제(題)1,916수(首)의시작품이수록되어있다.황정견작품의구절및시어(詩語)하나하나가갖는전례와창작배경그리고구절의의미및전체적인의미를상세하게주석을통해소개해,황정견작품의세밀한이해를돕고있다.이책에서는『황정견시집주』에소개된모든주석을꼼꼼하게번역하였으며,주석의내용을시의자구(字句)해석에최대한반영하고자노력하였다.그러나황정견시가워낙난해하여,경우에따라서는주석이시본문과어떤연계성이있는지조차이해가되지않는부분도있었다.이러한경우에도연결관계를최대한찾아시본문번역에녹여내고자노력하였다.
황정견에대한연구는지금까지꾸준히진행되어왔다.그러나아직까지황정견시작품에대한전체적인번역이이루어지지않았기에,구체적인실상의일면만을위주로하거나혹은피상적으로연구가진행되었다는점에서아쉬움이남는다.이에상세한주석을통해작품에대한이해를돕는『황정견시집주』에대한완역은,부족하나마후학들에게황정견시를이해하기위한초석을다지는역할을할수있을것이다.