번역과 횡단 (한국 번역문학의 형성과 주체)

번역과 횡단 (한국 번역문학의 형성과 주체)

$26.68
Description
『번역과 횡단』은 문제의식에서 출발하여, 원본과 모사, 창조와 모방, 직역과 의역 등과 같이 우열을 전제하는 번역론에서 벗어나 번역문학 연구를 하나의 체계로서, 하나의 장으로서, 그리고 언어 횡단적 문화 현상으로 탐구한 역작이다. 이 책에서 강조하는 것은 타자의 자기화가 자기의 타자화와 쌍방향적이지 못할 때 그것은 닫힌 번역 연구가 되고 말 것이라는 점이다. 이를 막기 위해선 언어적 횡단을 넘어선 언어적 환대(linguistic hospitality)가 요구되는데, 그러한 요구에 걸맞게 번역문학을 받아들이는 주체와 그 형성 과정의 다면적 층위를 섬세하고 깊이 있게 천착하는 이 책은 번역문학 연구의 중요성을 다시 부각시키는 동시에 그 연구에 새롭고 중요한 전환점이 될 것이다.
저자

김용규

엮은이김용규는부산대학교영어영문학과교수.주요저?역서로는『문학에서문화로』,『혼종문화론』,『세계문학의가장자리에서』(공저)등이있다.

목차

여는글
시뮬라크르로서의번역과근대번역문학연구서│김용규

1부|문화번역과근대번역/문학의위치
1장‘번역문학’의정치성에관한고찰-직역과의역의이분법을넘어서│조재룡
2장번역문학연구의동아시아적의의와방법론│박진영
3장근대의지식체계와문학의위치│이재봉
4장문화번역과‘정(情)’의고고학-이광수의「문학이란何오」의한읽기│김용규
5장한ㆍ중ㆍ일번역개념의비교고찰│이영훈

2부|번역의정치와동아시아의역로(譯路)
1장근대동아시아의문체(文體)ㆍ신체(身體)ㆍ정체(政體),조소앙(趙素昻)의『동유약초(東遊略抄)』의
경우-일본유학,망국,중국행의지적ㆍ문체적여정│황호덕
2장번역서사의정치성과탈정치성-『비스마룩구淸話』의중역(重譯)양상을중심으로│손성준
3장근대계몽기국문번역과동문(同文)의미디어-『20세기의괴물제국주의』한ㆍ중번역│임상석
4장(번)중역의가능성혹은불가능성-김억의『잃어진眞珠』(1924)에대하여│구인모
5장알퐁스도데와불평등한세계문학│박진영

3부|번역장과복수의주체
1장재외의한국문학번역장과『향기로운봄(Printempsparfume)』-홍종우,로니그리고19세기말
프랑스문단│장정아389
2장보들레르수용의초기현황(1916~1940)│김준현
3장판식의증언-『텬로력뎡』번역과19세기말조선어문의전통들│장문석
4장한개신교선교사의독서체험과문화번역-『유몽천자』소재영미문학번역물의존재방식에
대하여│이상현ㆍ하상복
5장게일과조선예수교서회(1922~1927)-‘구제’로서의번역과한국어ㆍ문학의근대성│로스킹

나가는글
1장‘번역문학’이라는불가능성의가능성-개념정의에대한고찰을중심으로│조재룡
2장번역연구라는시좌(視座)의보람│구인모

글쓴이소개
출처소개

출판사 서평

근대한국의번역문학에대한깊이있는성찰을통해번역문학연구를언어횡단적문화현상으로탐구한문제적역작!

16명의학자들이참여해이뤄낸번역문학연구의획기적인전환점
번역문학은한국근대문학의형성에결정적이었지만그에대한연구는한국근대문학연구의변방이나외부에만머물러왔다.실제로의식적?무의식적인번역활동없이는한국근대문학이존립할수없었다는점은누구나인정하면서도번역문학연구가부재했던것은,개인이자신의동일성을뒤흔드는이질적인것에대해느끼듯,번역(문학)이환유하는외래적인것에맞선심리적저항과거부감이작용했던탓이다.
한국근대문학연구는‘한국문학(KoreanLiterature)’이라는다소상대적인개념보다‘국문학(NationalLiterature)’이라는특권적위상에갇혀왔다.‘한국문학’이나름대로상대화와객관화가가능한개념이라면,‘국문학’은그렇지않다.‘한국문학’이최소한다른민족/국민문학이나세계문학과비교할수있는개념이라면,‘국문학’은비교대상을찾기힘들다.바로이점이한국의문학계에서비교문학이나비교문화의수용이제대로이루어지지않았던이유중의하나이다.그결과한국근대문학연구는한편으로는외래적인것에대한불안감으로,다른한편으로는저항적이든독재적이든민족주의적특권의식으로,민족이라는자기동일적환상위에서구축되어왔다.이러한환상속에서번역문학과번역문학연구의위치는주변화될수밖에없었다.이런식의문학연구가지배적일때,번역문학연구는원본의아우라를모사하는처지를벗어날수없고,아무리우수하더라도번역가는원본의창조성과아우라에다가갈수없는처지에놓이게된다.바로여기에서원본과모방,창작과번역의위계구조가생겨난다.‘내부’로부터새로운것을창조해야하는근대국민/민족문학연구에비해늘‘외부’에의지할수밖에없는번역문학연구는근대문학연구에서배제되거나부정될수밖에없었던것이다.
이책은이러한문제의식에서출발하여,원본과모사,창조와모방,직역과의역등과같이우열을전제하는번역론에서벗어나번역문학연구를하나의체계로서,하나의장으로서,그리고언어횡단적문화현상으로탐구한역작이다.이책에서강조하는것은타자의자기화가자기의타자화와쌍방향적이지못할때그것은닫힌번역연구가되고말것이라는점이다.이를막기위해선언어적횡단을넘어선언어적환대(linguistichospitality)가요구되는데,그러한요구에걸맞게번역문학을받아들이는주체와그형성과정의다면적층위를섬세하고깊이있게천착하는이책은번역문학연구의중요성을다시부각시키는동시에그연구에새롭고중요한전환점이될것이다.

[책속으로추가]
2부|번역의정치와동아시아의역로(譯路)
1장근대동아시아의문체(文體)ㆍ신체(身體)ㆍ정체(政體),조소앙(趙素昻)의『동유약초(東遊略抄)』의경우-일본유학,망국,중국행의지적ㆍ문체적여정│황호덕
조소앙은전통적서당교육을거쳐구본신참(舊本新參)을지향하던성균관에서수학한뒤황실유학생으로1904년부터1912년까지도쿄에서신지식과법학을공부했다.일본유학을통해새로운학문과언어를익히고이를기반으로중국에망명해독립운동의최전선에섰던그의삶은,하나의몸으로여러문명을살았던당대의지식인으로정치가의삶중에서도매우특별한사례에속한다.그는한시문(漢詩文)세계에서성장했음에도일본어,영어,독일어,중국어등의언어들을새롭게익혀야했다.이글은그과정에서조소앙이경험한숱한문체적실험과사상적편력의흔적을의미있게짚어살핀글이다.
“『동유약초』에서발견되는것은사적기록은한문으로,공적기록은국한문으로쓴다는새로운분절현상이다.후에나타날지정의(知情意)의분할과‘정(情)의분자(分子)’(이광수)로서의근대문학론과는상반되는분할이지만,어쨌든어떤분리가일어나고있었다.국한문체는계속공공성,계몽성,정치어의자리에있었으나정(情)의분자를싣는미디어는한시문에서한글문학쪽으로옮겨갈터였다.지적인것,의지적인것,정서적인것의분리에따른문체의재배치는이미시작되어있었다.이를보여준다는의미에서조소앙의일기는문학사적으로보면이광수가열어갈시대를예비하거나준비했다고도할수있다.”-p.223

2장번역서사의정치성과탈정치성-『비스마룩구淸話』의중역(重譯)양상을중심으로│손성준
실존했던정치가모델을정해놓고영웅시하는당대의전기물은정치적텍스트중에서도가장정치성이확고한부류로볼수있다.이글은그중에서오토폰비스마르크(OttovonBismarck,1815~1898)를다룬텍스트에대해살펴본다.이가운데「비스마룩구淸話」와그‘역로(譯路)’속에있는영문/일문텍스트와수직적으로비교하고,다른비스마르크텍스트와수평적비교를병행하여번역양상을보여주는데,정치적인텍스트부류라고판단해온것들이정치성에서이탈하여다른양상으로소비되는모습또한조명한다.

“그런데「비스마룩구淸話」의경우정치성자체가현저하게제거되었다.중요한것은그것이번역되기이전에는다분히전형적인정치적서사였다는사실이다.『조양보』의일문저본은박용희와황윤덕이선택한것이상으로정치적인텍스트였다.「비스마룩구淸話」의특수성은비정치적텍스트가아니라정치적텍스트를선택한뒤거기에서정치성을탈각시킨경우라는점에있다.”-p.279

3장근대계몽기국문번역과동문(同文)의미디어-『20세기의괴물제국주의』한ㆍ중번역│임상석
동아시아사회주의의기원으로평가되는저술인고토쿠슈스이(幸德秋水)의『20세기의괴물제국주의』는출간되고1년뒤에상해(上海)에서한문으로번역되고,한문역본이5년뒤한국에서중역(重譯)되었는데이는동아시아번역사,사상의차원에서주목할만한일이다.이글은『20세기의괴물제국주의』를국한문체로번역하는과정을통해근대계몽기에번역을통한국문의형성과정이어떠했는지잘보여준다.

“계몽기의국한문은과도기적혼란상이었으며장지연과최남선을비롯한당대의지식인들은모두한문보다국한문작문이훨씬어렵다는발언을남기고있다.작문뿐아니라독해역시국한문보다는한문이더편했을확률도높다.당대한국지식인들에게는한문역본『20세기의괴물제국주의』를그대로보는편이국한문체역본을보는것보다더독해가수월했을지도모른다.그러나국문이라는이념은시대적당위로닥쳐온것이고동문(同文)세계의질서로다시돌아갈수없었다.”-p.315

4장(번)중역의가능성혹은불가능성-김억의『잃어진眞珠』(1924)에대하여│구인모
김억은『오뇌의무도』재판발간이후거기수록된시인들의개별시집발간을기획하여그첫성과로아서시먼스의『잃어진진주』를발간한뒤더이상그계획을실현하지못했다.따라서아서시먼스와『잃어진진주』는서구근대시,상징주의를전범으로삼고자했던김억의구상이본격적으로실천되는장면인동시에막을내리는장면인셈이다.이글은김억의도정이한편으로는서구의근대시,세계문학과의동시성을향한암중모색의도정이면서다른한편으로는그것이부단히유예되고좌절되는도정이기도했다는점을보여준다.김억에게아서시먼스와『잃어진진주』란비서구식민지번역가이자시인으로서모국어,모국어에깃든감각과심성(혹은사상),모국어공동체의신체에각인된형식으로써근대와고군분투하는절반의가능성이자절반의불가능성이었음을조명한다.

“『잃어진진주』는김억에게근대기한국에서결코간과할수없는문학사적이정표라고하겠다.그것은비서구식민지의번역가이자시인인김억이근대시와세계문학과의동시성을향한열망속에서한때나마아서시먼스를전범으로삼았다가끝내미련만남은방법으로폐기하는도정,그리고그열망이번역과중역을오가며분출하는장면들속에서시의번역과창작을둘러싼근대(성)의경험혹은체현과관련한형이상학적논의로나아갈수있음을시사하기때문이다.그래서김억의『잃어버린진주』는여전히현재형과제이기도하다.”-p.348

5장알퐁스도데와불평등한세계문학│박진영
한국인이‘국어’교과서에서처음만나고가장오랫동안가슴에새겨두는세계문학이라면알퐁스도데를첫손에꼽는다.이글은알퐁소도데의「마지막수업」이시대상황에따라어떻게번역되어왔는가를살피면서그번역이드러낸일면의진실과일면의기만이세계문학이라는미명으로개척된식민지의덫에서빠져나가는실마리임을논한다.

“앞서우리는알퐁스도데의「마지막수업」이유럽의승전국과점령지의시선차이는물론이려니와동아시아의한국,중국,일본사이에서도미묘하게엇갈릴수밖에없다는사실을시사해두었다.알자스-로렌을빼앗긴피해자의애국이데올로기를비판해야하는것은필연적이며,서양의패권에대적한약자로위장하면서희생양의식을덮어씌운위선을폭로해야하는것도불가피해보인다.하지만모든책임을「마지막수업」으로돌려도좋은가?맹목의번역가와우매한독자에게잘못을물어야할까?(……)알퐁스도데의「마지막수업」을과연세계문학이라일컬어도좋은지미심쩍지만적어도동아시아에서결코평등하지않게번역되었을뿐아니라역사적으로서로다른세계문학으로존재해왔다는사실은분명하다.”-p.383

3부|번역장과복수의주체
1장재외의한국문학번역장과『향기로운봄(Printempsparfume)』-홍종우,로니그리고19세기말프랑스문단│장정아
유럽에우리문학이번역소개되기시작한것은19세기말프랑스소설가로니와홍종우가고소설『춘향전』과『심청전』의불역본『향기로운봄』과『다시꽃핀마른나무』를출간하면서부터이다.이글은19세기말유럽문화의중심가운데하나인프랑스파리에최초로번역소개된한국고소설들의적지않은개작양상에주목하면서,번역이진행되고그작품이출간된당대프랑스사회및문단과이두고소설번역의관계를천착한글이다.

“‘춘향’과‘순현’의완벽하게이상적인모습구현에초점을맞추어불역된고소설의개작은당대19세기말프랑스라는재외한국문학의번역장을서구의제국주의적민족지에항거하는비서구의자기표상으로서의자기민족지의잠재적산실로읽을수있게한다.(……)19세기말프랑스소설가로니와홍종우라는번역주체가정신주의로돌아선1890년대프랑스문단이라는재외한국문학의번역장과교호한결과물인고소설『춘향전』과『심청전』의불역본『향기로운봄』과『다시꽃핀마른나무』는,이렇듯‘번역’에배태된시공간의거리와그간극의무화를역동적으로직조하며지금여기로까지말을건네는하나의문화적사건으로스스로를구성하고있는것같다.”-p.428

2장보들레르수용의초기현황(1916~1940)│김준현
현대성’과관련된논의에서늘현대적예술가의시조이자전형처럼거론되곤하는샤를보들레르작품의번역및수용에관해구체적인층위에서논한글이다.1916년5월백대진이‘베를렌’을처음언급한이후1940년의조연현의소개까지,또1916년김억의번역에서1939년이헌구의번역에이르기까지보들레르에관한소개와작품번역양상등이어떠했는지를깊이있게다룬글이다.

“수용사에대한정리,당대의번역정황검토,그리고번역계보조사와번역비평은단순히‘오역비평’혹은‘중역’여부를논하기위한것이아니며항상거론되는사실들을다시반복하기위한것도아니다.우리의시도는외국문학수용과번역문학이당대에미친영향을파악하기위한것인동시에번역가의제약,번역의난제들을짚어봄으로써합당한‘번역비평’의장을만들기위한노력에다름아니다.”-p.470

3장판식의증언-『텬로력뎡』번역과19세기말조선어문의전통들│장문석
지금까지『텬로력뎡(천로역정)』은주로국어학연구자들이개화기국어의특질을해명하는맥락에서다루어왔는데,이글에서는『텬로력뎡(천로역정)』을둘러싼문화사의변모과정을보다풍성하게살피고,『텬로력뎡』번역의양상과그의미,한계에대해좀더역사적인감각을통해접근한다.그리고이를통해1890년대라는,아직근대적인독서문화가형성되지않은시공간의텍스트에접근하는한방법을제