번역과 책의 처소들

번역과 책의 처소들

$23.31
Description
번역문을 읽는 당신, 멈칫했던 순간이 있는가?
번역이 이슈가 되는 경우는 매우 드물다. 그런데 우리가 읽는 것은 대저 무엇인가? 보들레르나 도스토옙스키가 아니라 보들레르나 도스토옙스키의 번역이 아닌가? 문학이 한 시대의 위대한 창작이라면, 번역은 이 창작을 외부의 세계에 내놓을 유일한 통로이자 창작의 맨얼굴 자체라고 해야 한다.

번역은 요동치고 있다.
번역문학은 여전히 뜨거운 화두다. 그것은 한국 문학 안에서 어떤 지위를 갖는가? 우리가 흔히 ‘문학장’이라 부르는 것 안에 번역된 텍스트들을 위한 자리가 마련되어 있는가?
번역은 한국 문학의 내부에서 살아 숨 쉬며 한국 문학을 보다 풍요롭게 하지만, 어디서든, 누구에게든, 자기의 흔적을 감추어야 하는 기묘한 운명에 처해 있다.
저자

조재룡

저자조재룡
서울에서태어나성균관대학교불문과를졸업하고2002년프랑스파리8대학에서박사학위를받았다.서울대학교한국문화연구소와성균관대학교인문과학연구소,고려대학교번역과레토릭연구소의전임연구원을거쳐,현재고려대학교불문과교수로재직중이다.2003년『비평』지에평론을발표하면서문학평론가로도활동중이며,시학과번역학,프랑스와한국문학에관한다수의논문과평론을집필하였다.지은책으로는『앙리메쇼닉과현대비평:시학,번역,주체』,『번역의유령들』,『시는주사위놀이를하지않는다』,『번역하는문장들』,『한줌의시』등이있으며,옮긴책으로는앙리메쇼닉의『시학을위하여1』,제라르데송의『시학입문』,루시부라사의『앙리메쇼닉,리듬의시학을위하여』,알랭바디우의『사랑예찬』,조르주페렉의『잠자는남자』,장주네의『사형을언도받은자/외줄타기곡예사』등이있다.2015년시와사상문학상과2018년팔봉비평문학상을수상하였다.

목차

책머리에●5

1부번역과비평●13
‘문학을문학으로’번역하기의어려움과중요성●15
비평과번역,번역과비평●20
번역은무엇으로승리하는가?●35
번역(가)의‘자유’와‘주어,혹은주어없음’의시련●64
번역의역설―번역을둘러싼네가지오해●94

2부번역,자동번역,상호텍스트●113
알파포에지?―자동번역,그리고시●115
자동번역,시,그리고‘정신’이라고부르는것들의‘계산’과그작용에관하여●131
시번역의근본적인난해성●158
재번역은무엇인가●176

3부문(文)의처소●207
책의이데아와처소●209
나는창작할수‘없음’을행(行)한다●226
시인과혁명가―번역으로꿈꾸었던근대●239
신(神)없이살아가야하는삶의어려움●248
망각의세월을쥐고서전진하는중국작가들―임화,그리고선봉파작가들●258
『잠자는남자』는그러니까잠들수있을까?●262
광기어린사랑과예술혼●270
누가이여인들에게돌을던질수있는가●279
몸,저허구의재현방식과그표상●289

4부책(冊)의처소●297
위대한타락,불가능한사랑●299
사랑,소소한경험에서탄생하는순간들의그시련에관하여―알랭바디우의『사랑예찬』에부쳐●308
발기하는예술,죽음의제의●325
근대라는질병,번역,그리고시●348

맺음말을대신하여:창작,비평,번역은왜하나인가?―왜쓰는가에대하여●367

글의출처및참고문헌●376

출판사 서평

번역문을읽는당신,멈칫했던순간이있는가?
번역이이슈가되는경우는매우드물다.그런데우리가읽는것은대저무엇인가?보들레르나도스토옙스키가아니라보들레르나도스토옙스키의번역이아닌가?문학이한시대의위대한창작이라면,번역은이창작을외부의세계에내놓을유일한통로이자창작의맨얼굴자체라고해야한다.

번역은요동치고있다.
번역문학은여전히뜨거운화두다.그것은한국문학안에서어떤지위를갖는가?우리가흔히‘문학장’이라부르는것안에번역된텍스트들을위한자리가마련되어있는가?
번역은한국문학의내부에서살아숨쉬며한국문학을보다풍요롭게하지만,어디서든,누구에게든,자기의흔적을감추어야하는기묘한운명에처해있다.