번역에 잠든 한국 문화 (중국어와 문화번역이 궁금한 사람들을 위한 안내서)

번역에 잠든 한국 문화 (중국어와 문화번역이 궁금한 사람들을 위한 안내서)

$14.78
Description
『번역에 잠든 한국 문화』는 총10장의 목차로 구성되어 있으며 중국어와 문화번역이 궁금한 사람들을 위한 안내서이다.
저자

박응석

연세대국제교류원부원장
연세대글로벌엘리트학부교수
이중언어학회편집위원
한국중국어교육학회연구윤리위원

저역서
인지언어학자의한자문화산책(박영사)
응쌤중국어(박영사)
스마트스피킹중국어1,2,3,4(동양북스/공역)

수상
2017/2019콜로키아강의우수교수상
2018연세대글로벌엘리트학부강의우수교수
2018연세대우수업적교수

인스타그램Instagram.com/pes_meta

목차

1장텍스트와종이비행기
2장음식문화-떡볶이
3장주거문화-온돌,마루
4장유형문화-장승,돌하르방
5장무형문화-저승사자,도깨비
6장브랜드(1)-농심,신라면
7장브랜드(2)-초코파이,아모레
8장관용어-"라면먹고갈래?"
9장기계번역-앵무새키우기
10장텍스트번역-오랜미래신화미술관

출판사 서평

[감사의말]
먼저팟캐스트〈오디오캠퍼스:문사철수다〉에서번역을주제로한여덟번의방송에서함께해주신동양철학자김시천교수님과종교학자이종우교수님및방송을듣고저를찾아주신모든분들이이책의전체틀을구성하는데도움을주셨습니다.또한대화도서관에서진행된대중강연〈번역,의미를디자인하다〉에서늦은밤저를집에보내주지않고열정적으로질문해주시던청중들도잊을수가없습니다.덕분에어떻게하면주변에있는흥미로운사례로쉽게설명할수있을까많이고민했어요.

학부에서〈문화콘텐츠와한중번역실습〉이란수업에서는중국유학생제자들이적극적으로설문조사에참여해주고많은의견들을나눴습니다.(다만책에서는저작권을고려해설문조사에사용했던인터넷백과사전의사진을가장유사한것으로대체했음을밝힙니다.)번역어가가진효과를생각하는데큰도움을준다음의학생들에게고맙습니다.

?毅,?雨涵,金卓?,崔文雯,?柏?,崔??,?浩,?睿,?睿,李林蔚,米?,石城,穆月宇,雨,黎高子翼,?敬格,??江,王一淑,万健翔,??函,周瑞,巫惠?,丁少?,姜委?,?卓,牟梓豪,김정민,배성미,강주연

이책의1장에서5장에해당하는내용은『중국어교육과연구』29호에실린논문〈중국유학생을위한한국문화의번역학적접근―문화어휘의프레임비교를중심으로―〉를알기쉽게풀어서쓴것입니다.이를허락해주신〈한국중국어교육학회〉에감사합니다.

안보더라도좋은책은바로사두는,마음만풍요로워지는위험한습관이있습니다.이런제게책을실컷볼수있도록도와준곳이많습니다.우선1년동안연구비를지원한연세대학교미래캠퍼스연구처에신세를졌습니다.그리고구하기어려운중국원서를중국출장때마다챙겨주는송화영선생과유명철무술감독부부.이부부와의우정가득한먹이사슬도영원하길바랍니다.

끝으로많이부족한제게자꾸책을쓸기회를주시는박영사의송병민법인장과손준호과장과의인연도이야기해야할것같습니다.또한책을읽기좋게다듬어주신문선미과장님께감사합니다.

P.S.늘책의첫독자로곁에서함께해주는소중한아내에게감사의마음을전합니다.