번역은 사랑의 수고이다 (양장본 Hardcover)

번역은 사랑의 수고이다 (양장본 Hardcover)

$35.00
Description
대화적 상상력을 통한 사랑의 수고
번역가 이소영과 영문학자 정정호가 저술한 『번역은 사랑의 수고이다』가 푸른사상사의 〈학술총서 54〉로 출간되었다. 문학작품의 번역과 비평 및 이론 번역 작업의 일선에서 활동한 두 저자의 실제적 경험을 바탕으로 전문 번역학적 논의를 비롯해 지금까지 번역해온 작업들을 정리했다.
저자

이소영

서울대학교영어교육과를졸업하고영국리즈대학교대학원영문학과와한국외국어대학교통번역대학원에서수학했다.미국위스콘신(밀워키)대학교에서영문학석사학위를받았다.호주그리피스대학교에서여성학을연구했고,중앙대학교사회개발대학원에서석사학위를받았으며,경희대학교,고려대학교,중앙대학교,한양대학교시간강사를역임했다.옮긴책으로는『페미니즘』『포스트모더니즘』『행동하는페미니즘』『읽기이론/이론읽기』『사바나의개미언덕』『신의화살』『더이상평안은없다』『홍수의해』『미친아담』등다수가있다.현재전문번역가,자유기고가로활동하고있다.

목차

■책을내면서:“사이”의대화번역론을향하여

제1부번역이론과주제:이동과여행
1.번역행위라는위험한균형-존드라이든의번역이론과실제
2.조선개화기의개신교번역사역-한국어문근대화의시작
3.루쉰과번역-문화혁신운동으로서의번역행위
4.국제PEN한국본부의초기한국문학번역사업다시보기-국제PEN한국본부번역원설립의의미와새로운역할을위하여
5.번역문학가피천득재평가-쉽게재미있게옮기기
6.“시(詩)”로번역한셰익스피어새로읽기-서거400주기를맞아나온이상섭의『셰익스피어전집』
7.번역과“여행하는이론”-이론번역의새로운효용
8.세계시민주의시대의한글과한글문학의전지구화-“영어권”에서한글문학번역문제를중심으로

제2부문학작품:역자해설과후기
1.사랑의철학-퍼시비쉬셸리,『세상위의세상들:셸리시선』,1991
2.전지구여성들의이야기순례-도리스레씽외,『일식:세계여성단편소설선』,2002
3.한고독한영혼의“탈주의선”마련하기-케이트쇼팬,『이브가깨어날때』,2002
4.헛된삶에의미부여하기-수잔올린,『난초도둑』,2003
5.1980년대이슬람국가에서모험적인미국소설읽기-아자르나피시,『테헤란에서롤리타를읽다:금지된소설들에대한회고』,2003
6.전세계에이즈치유를위한걸작소설모음집-나딘고디머외,『내인생,단하나뿐인이야기』,2007
7.역설적인사랑의연금술-카슨매컬러스,『불안감에시달리는소년』,2008
8.소수민족흑인여성들의다양한삶의행렬-글로리아네일러,『브루스터플레이스의여자들』,2009
9.교차로에선식민지지식인의기대와시련-치누아아체베,『더이상평안은없다』,2009
10.다문화시대에사랑의결핍을겪어낸새로운인간상-케이기본스,『엘렌포스터』,2009
11.식민지나이지리아의전통토착종교와서구기독교의갈등과비극-치누아아체베,『신의화살』,2010
12.현숙한아내정의내리기-케이기본스,『잭스토크스의아내』,2011
13.미국남부의모계가족공동체의실험과성과-케이기본스,『참쉬운인생』,2011
14.문학적상상력으로그려낸선함과사랑의가치-찰스디킨스,『올리버트위스트』,2013
15.포스트식민주의시대의지속가능한국민국가건설이야기-치누아아체베,『사바나의개미언덕』,2015
16.종말론적위기에서생존의희망을노래하라-마거릿애트우드,『홍수의해』,2019
17.포스트휴머니즘시대의비판적반유토피아“사변소설”-마거릿애트우드,『미친아담』,2019
18.사계절과이야기들-너새니얼호손외,『기묘한이야기:영미사계절단편소설집』,2020
19.한국전쟁혼혈고아의감동적성장이야기-줄리헤닝,『개천에서피어난장미한송이』,2020

제3부비평과이론:역자해설과후기
1.이합핫산의문화및문학이론-이합핫산,『포스트모더니즘』,1985
2.1980년대주요포스트모더니즘이론가들-프레드릭제임슨외,『포스트모더니즘론』,1989
3.초기포스트모더니즘론다시보기-이합핫산,『포스트모더니즘개론』,1991
4.새로운탈근대문화정치학을위하여-토릴모이외,『페미니즘과포스트모더니즘』,1992
5.문화현상속의포스트모더니즘이론-스티븐코너,『포스트모던문화:현대이론서설』,1993
6.문화비평핵심용어들의행진 -프랭크랜트리키아·토마스맥로린,『문학연구를위한비평용어』,1994
7.포스트식민주의문화의심층분석-에드워드사이드,『문화와제국주의』,1995
8.페미니즘과정신분석학의절합-엘리자베스라이트편,『페미니즘과정신분석학사전』,1997
9.호주페미니즘의이해-칠라불벡외,『행동하는페미니즘』,1998
10.생태여성주의의이해-로즈마리통외,『자연,여성,환경:에코페미니즘의이론과실제』,2000
11.문화연구의호주적방법-스튜어트홀외,『호주문화학입문』,2000
12.21세기문명과유목민적상상력-마이클루이스,『넥스트:마이너들의반란』,2001
13.미국문화의새로운접근-닐캠벨외,『미국문화의이해』,2002
14.세계화시대의현대호주문학의가능성-캐더린프리차드외,『호주현대문학의이해』,2003
15.난해한현대문학이론용어의풀이-제레미호손,『현대문학이론용어사전』,2003
16.“소설읽기”와“소설의힘”에대한단상-헨리토마스외,『서양소설가열전』,2004
17.지금은성별차이에다시주목할시기다-레너드삭스,『남자아이/여자아이』,2007
18.페미니즘사상의종합적이해와접근-로즈마리통,『21세기페미니즘사상』,2010
19.20세기후반문학비평이론의조감도-라만셀던외,『현대문학이론』,2014
20.영국낭만주의최고의문학론-P.B.셸리,『시의옹호』,2018
21.운문으로된영국신고전주의비평론-알렉산더포프,『비평론』,2020

■찾아보기

출판사 서평

세계화시대를맞이하여다양한문학과문화의교류가이루어지는요즘,외국어를모국어로옮기는번역작업에는고단한노동이따른다.원문에충실하되의역과직역사이의절충과끊임없는고민과정에는번역가의창조적작업이개입될수밖에없다.작가연구와작품을해석하는과정에이어작품의주제,형식,수사학등에관한연구도필수적이다.번역가이소영과영문학자정정호가저술한『번역은사랑의수고이다』는문학작품의번역과비평및이론번역작업의일선에서활동한두저자의실제적경험을바탕으로전문번역학적논의를비롯해지금까지그들이해온번역작업을정리한것이다.
1부는전문번역학적논의와중요한이론적논점들로구성했다.먼저고전주의시대의영국시인이자대표적번역가로눈부신공적을남긴존드라이든의번역론을고찰했다.아울러한국의개화기무렵기독교의『성경』의번역이한국의언어와문학의근대화에끼친영향을살피며,텍스트번역을통한작업이얼마나우리말과글의근대화에이바지했는지검토한다.루쉰,수필가피천득등의번역작업을논의했으며,번역을통한한국문화의세계화에관한글도수록되었다.
2부에는문학작품번역과정에서작성되었던역자후기와해설을실었다.번역이론에관한논의보다는아체베,고디머,애트우드등의영문학을비롯한각문학작품의주제나내용에관한글들로이루어졌다.3부에서는문학이론과비평번역에관한후기를묶었다.역자들의주관심사였던포스트모더니즘,페미니즘,정신분석학,환경생태학,문학이론,문화연구에관한글들로구성했다.