번역의 정석

번역의 정석

$20.00
Description
역사적 문서와 인물의 재발견
이 책은 번역가의 세계를 심도 있게 탐구하는 책으로, 번역의 기초부터 현장 경험, 그리고 번역가의 철학까지 포괄적으로 다룬다. 번역이라는 작업의 복잡성과 그 중요성을 잘 보여준다.

‘번역 현장’에서 미합중국의 건국 아버지들, 독립선언문, 헌법, 종교자유령, 링컨과 마틴 루터 킹 Jr.의 연설 등 주요 역사적 문서와 인물을 번역하면서 겪은 경험과 도전을 다룬다. 이 부분은 번역가가 단순히 텍스트를 옮기는 작업을 넘어, 역사적 맥락과 의미를 깊이 이해하고 전달해야 하는 어려움을 잘 보여준다. 특히 미국독립선언문과 헌법 번역의 난점과 성과를 다룬 장에서는 번역가가 직면하는 구체적인 문제들을 상세히 다루어, 번역 과정의 복잡성을 실감나게 전달한다.

‘번역가의 세계관’에서는 번역가가 정치적, 윤리적 문제를 어떻게 다루는지에 대한 이야기를 담고 있다. ‘보수와 진보의 의미’나 ‘정치적 올바름 vs. 정략적 올바름’ 같은 주제는 번역이 단순히 언어의 문제가 아니라 사회적, 정치적 맥락 속에서 이루어지는 행위임을 보여준다. 특히 ‘평론가들아, 니네도 번역 좀 해라!’는 제목의 챕터는 번역가로서의 자부심과 번역의 중요성을 강하게 전달하며, 번역이 독립적인 창작 행위임을 역설한다.

《번역의 정석》은 번역가의 삶과 철학, 그리고 번역의 복잡성과 중요성을 심도 있게 탐구한 책이다. 번역 현장에서의 구체적인 경험과 도전을 생생하게 전달하면서, 번역가의 윤리적, 정치적 고민을 진지하게 다룬다. 번역에 관심이 있는 독자라면 반드시 읽어야 할 책으로, 번역의 세계를 깊이 이해할 수 있는 소중한 기회를 제공한다.
저자

이종권

저자:이종권
1998년도미유학.에디터,번역가그리고소상공인.그는비영리법인TheKoreanBuddhistNews,USA를비롯하여개인사업체인BorimFoods,NYCGinsengCompany를운영하고있다.TheBookofFoundingFathers번역을계기로서점겸출판사FrontierPublications를설립하게되었고미국독립선언문의완역과해설에성공한후미주한인들의지원으로501(C)3비영리단체ThomasJeffersonCenter를설립하여대표로선임되었다.토마스제퍼슨센터의대표로서추구하는소명은번역과글쓰기를통하여미국과자유민주주의의근본가치인천부인권사상을선양하는일이다.그에게있어서번역은장인정신을추구하는여가활동이고,글쓰기는번역과사유를통해얻어진영감과통찰을구술하는의식이다.미국학전공자로학교를떠나세상에나온후로는책밖의미국을체험하고탐사하는데주력하였으며미국에대한독자적관점과입장을정립하는데긴세월을보냈다.미국을알고자도미했던저자는여느이민자들과마찬가지로소시민생활인의짐을감당하면서그와중에여행과번역과글쓰기로도미의초심을이어가고있다.그에게있어서미국은거대한식탁이자광대한놀이터이며멋진일터이다.
서울출생
한국외국어대학교영어과&동대학원졸업(영문학석사)
TheUniversityofKansasinLawrence,KS(MAinAmericanstudeis)
Thesis:MinimumDharmaandMaximumSangha:AmericanizationofBuddhismwithReferencetoThreeBuddhistGroupsinLawrence,Kansas
TheUniversityofKansas한국어강사역임
NewYorkPressClub정회원역임
역서:DiaryofaKoreanZenMonk(2010)
저서:『이것이미국독립선언문이다』(2022)
편역서:『미합중국건국의아버지들』(2023)
칼럼:온라인미디어K-POPTIMES에「Food,TravelandLifeinAmerica」연재(byeon.com/tag/machuang-diary/)(2024-)
Contact:jefferson4koreans@gmail.com

목차


저자서문

I.번역현장
1.미합중국건국의아버지들
번역이취미?
취미생활정주행
아버지가많아서좋은점
그들이극복한장애물들
미국혁명의성지에서1980년대한국민주화운동을반추함
원서의발행인을만나다
기본용어의개념정립
미국사번역의난점과이책의성과
워싱턴한국일보연재와인터뷰

2.미국독립선언문
〈원문번역〉
자유민주주의의뿌리
미국독립선언문-이승만-대한민국
완역소감
독립선언문오역사&번역실습

3.미합중국헌법
〈원문번역하나〉오리지널7조
헌법대로만살면된다
〈원문번역둘〉수정헌법제1조~10조(권리장전)
다른건몰라도요것만은알아야한다-권리장전
〈원문번역셋〉수정헌법제11조~27조
비운의번역가이야기

4.버지니아종교자유령
〈원문번역〉
간신히성공
미국의국교는천부인권
각자의종교를더욱진실하게믿자
천부인권은모든종교의공통분모

5.에이브러햄링컨의게티즈버그연설
〈원문번역〉
AI번역의한계

6.마틴루터킹Jr.의‘IHaveaDream’연설
〈원문번역〉
그는(흑인들에게)여전히유효한가?

7.1776보고서
The1776Report란?
한미동맹,어벤저스인가,덤앤더머브라더스인가?
역사를관통하는법칙
적반하장의세상에서당랑거철의견마지로

8.펭귄출판사WhoHQ시리즈
아동도서가아니면알수없는역사적사실들
‘BostonTeaParty’의속뜻
TrickorTreat?

9.워싱턴크로싱국립역사공원브로슈어
WashingtonCrossing,독립혁명의극적인기사회생
〈원문번역〉

10.로저셔먼의생애-타임라인전시판안내를위한설명문
〈원문번역〉
로저셔먼이누구냐면
셔먼센터의연상녀들

II.비평:이희재론外
1.세상번역?
2.서민주의?
3.뽕쟁이또는사기꾼
4.유유상종:세상번역vs.세상기획
5.나의두말사전

III.번역가의세계관
1.번역가가찾아낸‘보수’와‘진보’의의미
2.정치적올바름or정략적올바름?
3.도의적공정성or정치적싸가지?
4.번역가지망생을수렁에서건져낸썰
5.작가의작품은독자의것이라고?
6.평론가들아,니네도번역좀해라!
7.번역가에게작가란무엇인가?
8.내가작가가아닌까닭

에필로그:미합중국번역주권회복을위하여

출판사 서평

역사적문서와인물의재발견

이책은번역가의세계를심도있게탐구하는책으로,번역의기초부터현장경험,그리고번역가의철학까지포괄적으로다룬다.번역이라는작업의복잡성과그중요성을잘보여준다.

‘번역현장’에서미합중국의건국아버지들,독립선언문,헌법,종교자유령,링컨과마틴루터킹Jr.의연설등주요역사적문서와인물을번역하면서겪은경험과도전을다룬다.이부분은번역가가단순히텍스트를옮기는작업을넘어,역사적맥락과의미를깊이이해하고전달해야하는어려움을잘보여준다.특히미국독립선언문과헌법번역의난점과성과를다룬장에서는번역가가직면하는구체적인문제들을상세히다루어,번역과정의복잡성을실감나게전달한다.

‘번역가의세계관’에서는번역가가정치적,윤리적문제를어떻게다루는지에대한이야기를담고있다.‘보수와진보의의미’나‘정치적올바름vs.정략적올바름’같은주제는번역이단순히언어의문제가아니라사회적,정치적맥락속에서이루어지는행위임을보여준다.특히‘평론가들아,니네도번역좀해라!’는제목의챕터는번역가로서의자부심과번역의중요성을강하게전달하며,번역이독립적인창작행위임을역설한다.

《번역의정석》은번역가의삶과철학,그리고번역의복잡성과중요성을심도있게탐구한책이다.번역현장에서의구체적인경험과도전을생생하게전달하면서,번역가의윤리적,정치적고민을진지하게다룬다.번역에관심이있는독자라면반드시읽어야할책으로,번역의세계를깊이이해할수있는소중한기회를제공한다.