번역의 정치학과 감성학

번역의 정치학과 감성학

$25.00
Description
번역은 의미의 정치이자 감성의 윤리다
이 책은 번역을 단순한 언어의 변환 과정이 아니라, 의미와 권력, 감성을 구성하는 사회적 행위로 바라본다. 단어 하나의 선택이 법과 정치, 외교 담론은 물론이고 대중의 정서와 감성 분석에도 깊은 파장을 일으킨다는 점을 강조한다. 법정 통역과 외교 문서, 이념어, 그리고 영화 제목 번역의 다양한 사례를 통해, 번역이 단순한 전달의 도구가 아니라 사회적 의미와 감성을 조율하는 행위임을 보여준다. 나아가 번역자를 언어와 세계 사이를 매개하며 해석과 재구성을 수행하는 주체적 해석자로 자리매김한다. 궁극적으로 이 책은 독자가 언어의 표면 너머에 숨은 권력의 작동과 감성의 구조를 비판적으로 읽어내는 감수성을 기르도록 이끈다.
저자

안희돈

저자:안희돈
한국외국어대학교영어과를졸업하고,미국위스콘신대학교에서언어학박사학위를받았다.현재건국대학교영어영문학과교수이자다언어다문화연구소소장으로재직중이다.주요연구분야는생성문법통사론과제3언어의습득및처리이며,최근에는‘포스트휴머니즘기반의다언어연구’를주제로인문사회연구소지원사업을이끌고있다.한국언어학회회장을역임했으며,언어의구조와인간의인지,그리고언어와사회의관계를통합적으로탐구하는연구를지속하고있다.

목차

총론번역은결코중립적이지않다

제1장법정통역-정의와오해의경계에서
1.1.서론:법정에서빚어지는언어?문화?감성의오해
1.2.법적오역:단어하나가운명을가르다
1.3.언어학적분석:사역표현과의미의간극
1.4.유사사례비교분석:감정의언어가자백으로오역될때
1.4.1.일본계미국인의“Itjustslippedout”
1.4.2.멕시코계이민자의“Ipayhimback”
1.4.3.요약:문화담화와법적해석의충돌
1.5.추가사례:문화적표현이범죄언어로바뀔때
1.5.1.베트남계여성의“Ididn’tsayno”
1.5.2.중국계이민자의“Idon’tremember”
1.5.3.필리핀계간병인의“Isawherdie”
1.5.4.아프리카계난민의“Igavehertohim”
1.5.5.요약:문화적표현의법정오해
1.6.법정통역의윤리와규범
1.7.법적언어와사법담화의비교언어학
1.8.문화언어학과법철학의만남
1.9.결론:정의의언어와해석의윤리

제2장외교번역-국제정치의숨은건축가
2.1.서론:정치담론속번역의역할
2.2.문제의발단:“그런(such)”의누락
2.3.정치적함의:‘한반도유일합법정부론’논쟁의형성과전개
2.4.언어학적분석:“such”의지시범위
2.5.다른언어기록문과비교
2.6.요약:번역의정밀성과정치적책임
2.7.다른문서오역의사례
2.7.1.포츠담선언(1945)
2.7.2.카이로선언(1943)
2.7.3.동서독승인과기본조약번역
2.7.4.유엔안보리결의242호(1967)
2.7.5.국제문서번역의정치적사례비교
2.8.결론:번역은해석이며,해석은권력이다

제3장정치언어-‘자유’라는신화의번역학
3.1.서론:한단어에담긴이념의힘
3.2.‘자유’와정치언어:헌법과교육정책의이데올로기
3.3.이념적변용과신화화:자유와반공주의
3.4.‘자유’의신화화:바르트와오웰의시각에서
3.5.자유의언어적혼재와개념적구분
3.6.문화권비교:미국?프랑스?북한의‘이념어’사용
3.6.1.미국의‘Freedom’:보편가치의정치적전략
3.6.2.프랑스의‘Republique’:공화주의의정치적신화화
3.6.3.북한의‘자주’와‘주체’:민족해방언어의절대이념화
3.6.4.미국?프랑스?북한사례의비교적관점
3.7.‘민주주의’번역과언어결정론
3.8.결론:말의정치성

제4장대중문화-영화제목에담긴감성과전략
4.1.서론:영화제목번역은왜중요한가
4.2.로컬라이제이션사례분석
4.2.1.문화정서에따른조정
4.2.2.감성적재해석이돋보이는번역사례
4.2.3.문화적맥락을적극해석한사례
4.2.4.의미손실및장르오독의사례
4.2.5.상업적오용의사례
4.2.6.요약
4.2.7.사랑의기술인가,사랑의예술인가
4.3.오역유형별고찰
4.3.1.동음?동철이의어혼동
4.3.2.고유명사와보통명사의혼동
4.3.2.1.고유명사의일반화:정체성의맥락소실
4.3.2.2.《시애틀의잠못이루는밤》과《늑대와춤을》
4.3.2.3.요약:고유명사는서사이며,이름은정체성이다
4.3.3.음역의전략과과제:발음과의미사이에서
4.4.외래어번역은단어가아니라문화의선택이다
4.5.영화제목번역은문화전략이다:의미와발음사이에서
4.5.1.외래어번역은그사회의문화태도를보여준다
4.5.2.영화제목번역의실제사례:나라별전략의차이
4.5.3.기능주의번역이론으로본영화제목번역
4.5.4.문화적현지화전략의비교와요약:음역,의역,재창조
4.5.5.결론:제목번역은하나의문화담론이다
4.6.두번옮겨진말,그너머의문화와권력
4.6.1.영화제목과간접번역:『NorthbyNorthwest』와『LegendsoftheFall』
4.6.2.영어중심간접번역:『채식주의자』를중심으로
4.6.3.영어중심간접번역:성경을중심으로
4.6.4.요약:간접번역-두번해석된언어속문화와권력
4.7.결론:제목번역은문화정치다

맺음말번역,해석의윤리와문화의정치

Epilogue:TheEthicsofTranslation