AI 시대의 번역 (미래 번역 전문가를 위한 실전 가이드 | 개정증보판)

AI 시대의 번역 (미래 번역 전문가를 위한 실전 가이드 | 개정증보판)

$19.52
Description
인공 지능 시대의 전문 번역가를 꿈꾸는 학생들과 번역에 관심 있는 일반 독자를 위해서 마련된 이 책은 독자들이 영어에서 우리말로 번역할 때 원문을 왜곡하지 않고 가능한 우리말로 유려하게 번역하도록 돕는 것을 목적으로 한다. 인공 지능 번역기가 따라올 수 없는 다양한 번역 방법과 기술을 제공하면서 이론과 실제를 아우르는 내용으로 독자들이 효율적인 번역 연습을 하도록 한다. 또한 대부분의 예문에 인공 지능 번역기와 인간 번역가의 번역문을 함께 실어서 독자들이 그 차이를 알아볼 수 있도록 하였다. 번역은 단순한 기술이 아니라, 언어와 문화, 감성을 아우르는 종합적인 예술이다. AI 시대에도 이러한 번역의 본질은 결코 달라지지 않는다. 독자들은 이 책을 통해 번역가로서 한 걸음 더 나아갈 수 있을 것이다.
저자

최성희

고려대학교영어교육과를졸업하고동대학원영문과에서고전영문학으로석사학위와박사학위를받았다.그후영국의버밍엄대학교대학원에서번역학석사학위를받았다.남서울대학교영문과강의전임교수,고려대학교세종캠퍼스국제어학원초빙전임교수,고려대학교영미문화연구소연구교수를역임하고고려대학교,고려대학교-호주맥쿼리대학교통번역대학원에서번역학관련강의를맡고있으며,서울시와문화관광부영어표기법자문위원,한국번역학회이사,한국동서비교문학학회국제이사로활동하고있다.저서로『동아시아의일본어문학과문학의번역,번역의문화』(공저)가있으며,번역서로『셰익스피어,사랑에대하여』,『니체,사랑에대하여』,『그들의눈은신을보고있었다』,『일본철학사상자료집』(공역)이있다.연구논문으로「『실낙원』의남북한번역양상연구:사탄의재현을중심으로」,「일제강점기아일랜드번역극의탈식민성:『월출』과『옥문』을중심으로」,「번안소설에나타난여성의재현:『정부원』의페미니스트번역양상연구」,「‘위안부’관련신문기사번역에나타난가부장주의변형연구」,「후기식민주의텍스트의번역양상연구:제임스조이스의『젊은예술가의초상』을중심으로」등다수가있다.최근에는AI기계번역시대의문학번역등을주제로학술연구,발표활동을활발히하고있으며고려대학교우수강의상을4회수상했다.

목차

_차례

책을시작하며

1장번역과번역하기
1.번역을정의하기
2.번역의종류와기본용어소개
3.직역이좋은가요,의역이좋은가요?
4.형태적등가(formalequivalence)와역동적등가(dynamicequivalence):나이다
5.번역방법선택시고려해야하는사항
6.기본적인번역방법론:비네와다르벨네
7.덧붙이는말

2장인공지능과기계번역기
1.인공지능의혁신적진화
2.인공지능과기계번역기
3.인공신경망기반기계번역기

3장인공지능번역기와인간번역가
1.인공지능번역기와인간번역가의번역비교
2.기계번역의한계와번역문평가기준
3.사전편집(Pre-editing)과사후편집(Post-editing)
4.인공지능시대의인간번역가의조건

4장문화특수어번역하기1
1.문화특수어의정의
2.문화특수어의종류
3.문화특수어번역방법

5장문화특수어번역하기2
1.관용어의정의와번역방법
2.도량형단위번역방법81
3.대우법(honorificsentence)문장번역하기
4.호칭번역방법
5.완곡어번역방법

6장비유법번역하기
1.은유란?
2.은유법과AI번역기
3.은유법이해하기
4.은유번역방법

7장주어와타동사구문번역하기
1.주어번역방법
2.주어가무생물인경우의번역방법

8장관계대명사구문번역하기
1.관계절의정의
2.영어관계절과한국어관계절의차이
3.영어관계절과한국어관계절의용법상의차이
4.영어관계절과한국어관계절의구조상의차이와번역방법
5.영어관계절과한국어관계절의격에따른분류와번역방법
6.비제한적관계절의번역
7.주의해야하는비제한적용법

9장수동태구문번역하기
1.수동태구문번역과AI번역기
2.영어수동문
3.우리말수동문
4.영어수동문번역방법

10장그외유의할문법구문번역하기
1.문장부호번역하기
2.복수명사번역하기
3.to부정사구문번역하기
4.완료문장번역하기

11장문맥차원에서번역하기
1.영어텍스트의정보구조파악하기
2.영어원문의초점을파악하기

부록원문의종류에따른번역방법론
1.소설번역
2.여행안내서번역
3.학술논문번역
4.신문기사번역

참고문헌
추천사

출판사 서평

AI번역시대,
미래의번역전문가를위한
이론과실전의모든것!

인공지능시대의번역,
인간번역가의역할은무엇인가?

2016년신경망번역기프로그램이출시되고2022년생성형인공지능프로그램인ChatGPT에내장된번역기가상용화된이후,번역은더이상인간의전유물이아니게되었다.인공지능번역기는빠르게정교해지면서신속하고저렴하게언어간장벽을낮추고인적,물적국제교류를가속시키고있다.이러한발전은인간번역가들에게한편으로는편리함을,다른한편으로는위기의식을안겨주었다.

그러나인공지능번역기는인간번역가를대체할수없다.인공지능번역기의번역을세밀하게분석해보면,어휘차원과문법차원,그리고문맥차원번역에서아직까지전반적으로오류가많다.또한심오한문화적맥락,암묵적인행간의의미,감성적뉘앙스를읽어야하는복잡한번역의영역에서는여전히인간번역가의손길이필요하다.이책은AI번역의발전과한계를객관적으로짚고,인간번역가의역할과가능성을다시묻는다.

AI가넘지못하는벽,
그너머를번역하는인간번역가의조건은?

속도에서는AI가앞서지만,충실성과가독성면에서인간번역가의섬세한작업은여전히대체불가능하다.충실성이란원문의정보와뉘앙스가번역문에반영되는양상을말하고,가독성이란번역문이얼마나자연스럽게읽히는가의정도를의미한다.인공지능번역기는특히문학텍스트,광고문이나관광안내문,신문기사,그리고노래가사나영화대본등복잡하고의미가열려있는장르를번역하는데심각한한계가있다.이러한다양한장르의번역에서AI는오류를낳고,의미를놓칠수있는것이다.

이책은이러한문제의식에서인간번역가가갖추어야할핵심역량을구체적으로제시한다.인공지능시대의유능한번역가는우선원문을정확하게분석하고이해하는능력,외국어와우리말의어휘와문법구조를정확히분석해낼수있는능력이필요하다.그리고문맥상으로문장의논리를정확하게파악하고원문의톤과스타일을살려서일관성있게번역문에옮길수있어야한다.이와더불어인문학적인소양과문화적감수성,창의적이고유연한사고방식을갖추고한가지텍스트를가지고도다양한관점에서비평하고가장적합한번역을해낼수있어야한다.

AI번역과인간번역을직접비교하며배우는
이론과실제를아우른실전형번역훈련서

이책은어휘-문법-문맥의3단계를중심으로번역이론과실습을아우르는실전형교재다.각장에서는인공지능번역기의결과와인간번역가의번역문을나란히제시하여,AI와인간번역의차이를직접비교하고분석할수있도록했다.고려대학교번역수업의강의자료와학생들의실제번역결과물을수록하여,실용성과교육적활용도모두를만족시키는책이다.AI시대에도살아남는번역가,그보다더빛나는번역가를꿈꾸는이들에게이책은필수안내서가될것이다.

1장부터3장까지는번역의기본정의와개념을소개하고기본적인번역방법을제시한다.또한인공지능기계번역기의현주소를살펴보며인간번역가와인공지능기계번역기의공조관계를모색한다.4장부터6장까지는어휘층위의번역방법론을살펴본다.특히인공지능기계번역기로는제대로번역을하기어려운문화특수어와비유법을중점적으로다룬다.

7장부터10장까지는문법층위의번역방법론을소개한다.영어와우리말의문법체계는매우다르므로직역을기본으로하는인공지능기계번역기로는우리말문법에정확히조응하면서도유려하게읽힐수있는번역문을산출하는것이불가능하다.이부분에서는관계대명사,수동태구문,복수,to부정사,현재완료구문,문장부호등,영어에서는빈번히사용되지만우리말로는번역하기쉽지않은구문의번역방법을살펴본다.11장에서는문맥차원에서의번역방법론을알아본다.이부분에서는문장과문장을연결할때원문에담긴정보의흐름을번역문에잘반영할방법을찾아본다.특히원문의논리전개를분석하면서이를우리말로물흐르듯이유려하게번역하는방법을알아본다.

이책은2019년에출간된『AI시대의번역:이론과실제』의개정증보판으로,현재의기술발전수준에맞춰내용을보완하였다.특히저자가실제강의를진행하며축적한자료와학생들과의토론,연습결과들을기반으로집필한만큼,실전에서바로활용할수있는지침서를지향한다.번역은단순한기술이아니라,언어와문화,감성을아우르는종합적인예술이다.AI시대에도이러한번역의본질은결코달라지지않는다.독자들은이책을통해번역가로서한걸음더나아갈수있을것이다.