텍스트중심 번역학

텍스트중심 번역학

$26.12
Description
번역이 하나의 학문 내지는 과학으로 논의되기 시작한 것은 기껏해야 수십 년 안팎이지만 그러한 시작을 위한 노력은 수천 년간 지속되었다. 그래서 우여곡절을 겪어 왔던 번역학에 대하여 이야기한다는 것은 결코 쉬운 일은 아니다. 그러나 한 가지 분명한 것은 번역학의 이야기는 ‘무엇을 번역해야 하는가’라는 질문과 궤를 같이했다는 것이다. 기존의 번역이론에서는 번역을 통해 ‘소리’, ‘의미’, ‘형태’, ‘메시지’, ‘형식’, ‘의도’ 등이 옮겨진다고 하는데, 여기에 덧붙여서 우리들은 번역에서 ‘텍스트’, 좀 더 구체적으로 말하면 ‘텍스트성’이 옮겨진다고 과감하게 번역을 정의하고 번역학의 이야기를 펼친다. 여러분들은 『텍스트중심 번역학』을 통해 ‘텍스트로서의 번역’이 무엇인지 알 수 있으리라고 믿는다.
저자

조신,이재원

한양대학교대학원에서석사과정을마친후한국외국어대학교에서〈텍스트성의번역전환〉으로번역학박사학위를받았다.현재서강대학교로욜라국제대학의대우교수로재직중이며,서강대학교와한국외국어대학교에서외국인을대상으로한국어글쓰기과정과통번역과정을담당하고있다.또한한국텍스트언어학회국제이사,한국외국어교육학회섭외이사로활동하고있고,논문으로는〈한중정치연설문에나타난대용어번역연구〉,〈정치연설에나타난중국어일·이인칭대명사의한국어번역연구〉등이있다.

목차

서문

머리말
1장 출발텍스트,도착텍스트,번역자
2장 과학으로서의번역학
3장 텍스트중심번역이전사
4장 텍스트중심번역의발상
5장 기능주의번역이론에서텍스트중심번역의흔적
6장 스코포스이론에서텍스트중심번역의흔적
7장 텍스트중심번역
8장 나가기

부록1 Benjamin의번역개념:「번역자의과제DieAufgabedesÜbersetzers」를중심으로
부록2 정보성중심번역:한강의『소년이온다』의영어본,독일어본,그리고중국어본을중심으로

참고문헌