번역은 연애와 같아서 (번역을 하고 가르치고 공부하며 사는 날들)

번역은 연애와 같아서 (번역을 하고 가르치고 공부하며 사는 날들)

$15.00
Description
알아두면 유용한 번역의 여러 쓸모,
번역가의 목소리로 들려주는 재미난 세상!
긴 세월 동안 번역 활동의 맥을 이어온 분들 덕분에 오늘 내가 있다. 한글을 고안하고 소중히 사용하며 보존해 온 분들 덕분에 지금 내가 한국어로 번역을 한다. 얼마 후면 나 역시 그 흐름의 작은 거품으로 사라지겠지만 흐름 자체는 계속 이어지리라 믿는다. 종이와 잉크를 굳이 낭비하면서 이 책을 내는 이유가 무엇일까 고민을 했다. 애써 찾은 결론은 이렇다. 흐름 속 하잘것없는 존재의 경험과 생각일지언정 붙잡아 기록해 둔다면 큰 흐름을 바라보는 데 혹시 보탬이 되지 않을까. -이상원(‘맺음말’ 중에서)
저자

이상원

서울대학교가정관리학과와노어노문학과를졸업하고한국외대통번역대학원에서석사와박사학위를받았다.1998년에출판번역을시작해《성서그리고역사》《홍위병》《시간을정복한남자류비셰프》《프리메이슨》《콘택트》《아버지와아들》《레베카》《적을만들지않는대화법》등90여권의번역서를출판했다.2000년부터여러대학과대학원에서번역강의를했다.2006년이후서울대학교기초교육원강의교수로일하며인문학글쓰기를비롯한교양강좌들을운영하고있다.
저서로《서울대인문학글쓰기강의》《매우사적인글쓰기수업》《엄마와함께한세번의여행》등이있다.

목차

머리말5

1부번역을하다

‘멋있는일’과‘골빠지는일’사이의어딘가13
내가하는일은‘책’번역16
번역이밥벌이가된사연21
굼벵이속도를견뎌내기26
가장힘들게번역했던책《독서의탄생》30
편집자와궁합맞추기35
번역으로얼마나벌까?41
‘옮긴이의말’이라는것46
고전문학작품의번역50
출판되지못한번역들54
번역평가라는칼날58
저작권에이전트의경험64
번역하면서나를발견하다68
번역으로만나는세상72
번역은연애다78
차례
1부
2부번역을가르치다

왁자지껄한번역강의실83
번역에는정답이없다89
선입견을버려야번역이된다93
해석연습을넘어서기98
의심하고또의심하며읽기103
유머번역의괴로움109
당신의한국어는안녕하십니까?114
나무아닌숲을보기121
제목번역은왜어려운가126
번역가는태어나는가,만들어지는가?131
선생의번역오류135
갑자기무언가번역하게되었다면140
생각해야할것140
번역수정으로마무리되는번역수업146

3부번역을공부하다

한국,번역공부의천국153
직역옹호유감159
채식주의자번역소동을보며생각한것164
공짜번역의시대171
인공지능이인간번역가를대체할수있을까178
한국어종결어미,번역의최종병기184
나는왜‘그녀’를꺼리는가190
‘한국어숙달’수업에서어떻게한국어를숙달시킬것인가195
번역가의지위201
영상번역이라는또다른세계207
번역과글쓰기214
나라는번역가의한계219
번역을공부하는이유226

맺음말2323부

출판사 서평

“나는번역이곧연애라고생각한다.저자나인물에게공감하는것,공감을위해만사제치고매달리는것,
상대가던지는한마디의속뜻을추측하며고민에빠지는것등이연애와다르지않다.”

이상원은번역가이자저술가,통·번역및글쓰기를가르치는교수,번역학을연구하는학자로산다.한사람이이렇듯많은역할을무리없이수행할수있는건,타고난능력덕이제일클터다.다만20년넘게그를지켜본편집자에게가장경이로운건처음만났던스물아홉살즈음이나50대에접어든지금이나한결같은스탠스로일하고가르치고공부하는그의삶자체이다.
영어와러시아어에매우능통하며그외여러언어를말하고읽을수있는그에게는늘번역일감이몰려든다.반면그는대학에서가르치고연구하느라출판번역에만몰두하는다른사람들에비해시간이많이부족하다.그런현실을빤히알면서도어쩔수없이그에게SOS를쳐야할때가있다.자존심강한다른번역가들이몇달을끙끙대다가도저히못하겠다며포기하는원고가생겼을때,번역할영어및러시아어원고에고어古語나라틴어스페인어중국어등다른문화권언어들이마구뒤섞일때,정치·문화·종교적으로매우섬세한균형감각이요구되는저작일때….방어율제로대의구원투수처럼,그는이모든상황을든든하게감당해준다.

번역을하고가르치고공부하며20여년

이책《번역은연애와같아서》는이상원교수가들려주는재미나고유익한번역세상이야기다.20세기끄트머리부터번역일을시작한그는지금까지90권넘는외서를한국어로옮겨왔다.또서울대기초교육원강의교수로재직하며인문학글쓰기강좌를운영하고,외국어대등통번역대학원에서학생들을가르치고있다.이책에는20년넘게번역을하고,학생들을가르치고,번역학을공부하면서그가터득한여러층위의번역이론들이갖가지에피소드와맞물려감칠맛나는이야기로살아난다.
서울대를거쳐외국어대통번역대학원을졸업할무렵불어닥친IMF구제금융위기,그속에서어찌어찌출판번역의세계에발을들여놓던날의풍경부터한권한권번역할때마다겪어낸무수한사연들,학교에서학생들을가르치며함께성장해온시간,21세기로접어들며몰라보게변모한번역환경,동료번역학자들과함께연구하고공부하며느끼는단상등이이상원특유의간결하고명쾌한문장안에수렴된다.때로웃기고때로어이없고때로설레거나가슴벅찼던체험담을곁들여번역의A부터Z까지를꿰뚫어내는이책을읽다보면흡사아름답고독특한한편의태피스트리를보는기분에빠져든다.

‘멋있는일’과‘골빠지는중노동’사이어딘가에놓인끝없는연애질-번역을하다

이책은총3부로구성돼있다.‘1부,번역을하다’에서는저자가처음출판번역에발을들여놓던때부터지금까지90권넘는책을번역하면서직접겪고느끼고생각한것들이망라된다.이상원은번역가를‘멋있는일’과‘골빠지는중노동’사이에서시소를타는사람이라고소개한다.그가번역을멋있는일이라고생각하는이유는끊임없이공부하며살수있도록해주기때문이다.번역의뢰를받고책을펼치는순간부터번역가는새로운세상을산다.그건심리세계일수도,수학자의내면일수도있다.문화대혁명의소용돌이에휘말린홍위병이되어1960~1970년대중국산간벽지를떠도는가하면,말을타고찬바람휘몰아치는러시아벌판을달리는19세기러시아귀족으로살기도한다.하지만번역은숙련의이점을도통누릴수가없다.번역가로산지20년이훌쩍넘었지만새로번역하는책을펼칠때마다또다시굼벵이속도를견뎌내며낯선세상을다시배워야한다.그럼에도만사제치고달려들어상대가던진한마디의속뜻을이리저리추측하며고민하는일,눈에콩깍지가씌듯책속주인공에빠져틈만나면시간과열정을바치는일.번역은흡사연애와도같은쾌감과중독성이있다고그는말한다.

정답도없고교수의강의도없는,특이한강의실-번역을가르치다

‘2부,번역을가르치다’에는20년넘게대학에서학생들을가르쳐온그의신념이고스란히투영된다.이상원교수의강좌는학생들앞에서서가르치는선생이없는것으로유명하다.학생들의과제를선생이평가하며정답을내놓지도않는다.대신세명으로구성된한조가매주번역할원문을정한뒤각자번역한결과물을온라인강의실에올리면다른수강학생들이원문과번역문세개를검토한후여기에댓글을쓴다.그리고수업시간에만나원문,번역문세개,댓글을중심으로토론을벌이는방식으로강의를진행한다.왜이렇게수업을하는걸까?학생들이왁자지껄하게토론하고평가하는과정에서번역이라는큰틀안의여러요소와번역가의자세를습득하는쪽이일방적인주입식교수법보다훨씬효과적이고단단하다는그의신념때문이다.그걸증명이라도하듯이상원교수의통번역이나글쓰기강좌는매학기수강신청사이트가오픈되자마자마감될정도로높은인기를자랑한다.

지금대한민국은번역공부의천국-번역을공부하다

‘3부,번역을공부하다’에는번역가의눈에비친‘지금여기’우리의일상과그것을학문적으로수렴해나가는학자로서의면모가두드러진다.약소국언어를모국어로하는우리는일상도처에서번역문과만난다.극장에걸린영화의절반가량이자막을입힌외화이고,신간도서의25%가번역서이다.그뿐인가?인터넷세상은대중번역과번역비평의장을획기적으로열어젖혔다.이제팬들은자기가좋아하는드라마나영화,노래가사를자발적으로번역한뒤자막을입혀인터넷공간에올리고,마음에드는작품의번역품질에관해열띤논쟁을벌이기도한다.마블영화〈캡틴아메리카:시빌워〉에서벌어진오렌지사건이대표적인사례이다.세계적으로한류가본격화하면서우리문화콘텐츠를번역하는번역플랫폼에서제공되는언어가무려150개에이를정도다.과장을조금보태국민의절반가량이번역에흥미를보이는상황은번역의현상과방향,번역가의역할을연구하는학자에게그야말로천국이라고해도과언이아니다.그러므로그에게는더분석하고공부해보고싶은것들의목록이점점늘어난다.

번역가의기본자질인한국어및외국어구사능력,동서양역사문화를두루꿰뚫는해박함과끝없는연구열정,마감일을철저하게지켜내는덕목을두루갖춘이상원은출판편집자들이첫손에꼽는스타번역가중한사람이다.동시에독특한교육신념을관철하며대학을지키는학자로서도명망이높다.그가걸어온시간들이신뢰감가득한문장으로농축된이책은번역을배우고연구하는사람뿐아니라한국어와글쓰기에관심있는많은이들에게도매우소중한읽을거리가된다.