Description
번역 없이는 노벨문학상도 없다
"번역하다"가 보여주는 번역의 힘
"번역하다"가 보여주는 번역의 힘
2024년 한강 작가가 한국인 최초로 노벨문학상을 수상했다는 소식은 한국 문학계의 이정표가 되었다. 물론 이 위대한 성취는 단순히 작가의 재능만으로 이루어진 것은 아니다. 번역가 데보라 스미스가 한강 작가의 작품을 영어권 독자들에게 소개하지 않았다면, 과연 이 성과가 가능했을까?
번역은 단순히 텍스트를 옮기는 작업이 아니라 서로 다른 문화와 언어를 이어주는 예술적인 교량이다. 『번역하다』는 바로 이 번역의 본질적 가치를 조명하며, 번역이 단순한 기술적 작업을 넘어 인류를 연결하는 중요한 행위임을 역설한다.
독일 대학생들이 한국 웹툰을 독일어로 번역하며 경험한 문화적, 언어적 도전과 성찰, 그리고 일본어와 한국어 번역에서 발생하는 표기와 해석의 난제 등은 번역의 실질적 어려움을 보여주는 동시에, 번역가의 창의성과 책임감을 일깨워준다. 특히, 한강 작가의 사례처럼 번역이 없었다면 작품이 가진 예술성과 메시지가 전 세계 독자들에게 닿을 수 없었을 것이라는 점을 이 책은 구체적으로 증명한다.
『번역하다』는 번역을 단순히 언어 변환으로만 보는 좁은 시각을 넘어선다. 번역은 창조적이고 윤리적인 판단이 요구되는 작업이며, 언어와 문화 간의 다리를 놓는 과정이다. 번역가들은 작가와 독자 사이에서 작품의 정수를 유지하면서도 독자들에게 친숙하게 다가갈 수 있는 표현을 찾아내야 한다. 결국 이 책은 번역가의 이러한 노력을 상세히 보여주고, 번역의 철학적 깊이와 사회적 역할을 탐구하고 있다.
번역은 단순히 텍스트를 옮기는 작업이 아니라 서로 다른 문화와 언어를 이어주는 예술적인 교량이다. 『번역하다』는 바로 이 번역의 본질적 가치를 조명하며, 번역이 단순한 기술적 작업을 넘어 인류를 연결하는 중요한 행위임을 역설한다.
독일 대학생들이 한국 웹툰을 독일어로 번역하며 경험한 문화적, 언어적 도전과 성찰, 그리고 일본어와 한국어 번역에서 발생하는 표기와 해석의 난제 등은 번역의 실질적 어려움을 보여주는 동시에, 번역가의 창의성과 책임감을 일깨워준다. 특히, 한강 작가의 사례처럼 번역이 없었다면 작품이 가진 예술성과 메시지가 전 세계 독자들에게 닿을 수 없었을 것이라는 점을 이 책은 구체적으로 증명한다.
『번역하다』는 번역을 단순히 언어 변환으로만 보는 좁은 시각을 넘어선다. 번역은 창조적이고 윤리적인 판단이 요구되는 작업이며, 언어와 문화 간의 다리를 놓는 과정이다. 번역가들은 작가와 독자 사이에서 작품의 정수를 유지하면서도 독자들에게 친숙하게 다가갈 수 있는 표현을 찾아내야 한다. 결국 이 책은 번역가의 이러한 노력을 상세히 보여주고, 번역의 철학적 깊이와 사회적 역할을 탐구하고 있다.

번역하다 (타 비블리온)
$18.00