백만 광년의 고독 속에서 한 줄의 시를 읽다 류시화의 하이쿠 읽기

백만 광년의 고독 속에서 한 줄의 시를 읽다 류시화의 하이쿠 읽기

$26.54
저자

류시화

시인이자명상가.경희대학교국문학과를졸업했으며1980년한국일보신춘문예시부문에당선된바있다.1980~1982년까지박덕규,이문재,하재봉등과함께시운동동인으로활동했으나1983~1990년에는창작활동을중단하고구도의길을떠났다.이기간동안명상서적번역작업을했다.이때『성자가된청소부』,『나는왜너가아니고나인가』,『티벳사자의서』,『장자,도를말하다』,『마...

목차

목차
1하이쿠
2자유율하이쿠
3언어의정원에서읽는열일곱자의시
4한줄하이쿠-출전
5참고서적

출판사 서평

출판사서평
백만광년의고독속에서한줄의시를읽다
단지열일곱자로이루어진하이쿠는세계문학에서가장짧은형태의시다.4백년전일본에서시작되어오늘날에는세계의많은시인이하이쿠를쓰고있고,서양에는하이쿠시인으로활동하는문인들이증가하고있다.짧은시가가진함축미와선명한이미지는일찍이에즈라파운드에게영향을미쳐20세기영미시를주도한이미지즘운동을촉발시켰으며윌리엄카를로스윌리엄스,월레이스스티븐스,릴케등도이시형식에자극을받은것은널리알려진사실이다.하이쿠는정통파시인뿐아...
백만광년의고독속에서한줄의시를읽다
단지열일곱자로이루어진하이쿠는세계문학에서가장짧은형태의시다.4백년전일본에서시작되어오늘날에는세계의많은시인이하이쿠를쓰고있고,서양에는하이쿠시인으로활동하는문인들이증가하고있다.짧은시가가진함축미와선명한이미지는일찍이에즈라파운드에게영향을미쳐20세기영미시를주도한이미지즘운동을촉발시켰으며윌리엄카를로스윌리엄스,월레이스스티븐스,릴케등도이시형식에자극을받은것은널리알려진사실이다.하이쿠는정통파시인뿐아니라앨런긴즈버그,게리스나이더,잭케루악같은비트계열의시인들에게도영향을주어이들은영어로된하이쿠를썼으며이는동양사상에대한깊은관심으로이어졌다.
노벨문학상수상작가들중에도하이쿠를쓴시인이많다.멕시코의옥타비오파스,아일랜드의셰이머스히니,폴란드의체스와프미워시,스웨덴의토마스트란스트뢰메르등국적에상관없이하이쿠나하이쿠풍의시를발표했다.인도의타고르도자신의모국어인벵골어로하이쿠를썼다.
이밖에도미국계관시인이며퓰리처상을수상한W.S.머윈,또다른계관시인이며미국을대표하는현대시인빌리콜린스도하이쿠를썼다.이들은노벨문학상후보로계속거론되는시인들이다.아르헨티나의시인이며소설가인호르헤루이스보르헤스는의도적으로짧은형식의글을추구하면서여러편의하이쿠를썼다.
이제하이쿠는세계문학에서더이상낯선용어가아니다.시문학의한장르로정식으로자리잡았으며,각나라마다하이쿠시인협회가있고하이쿠전문잡지들이간행되고있다.그러나아직우리나라에서'하이쿠'는여전히낯설고생소한세계이다.일본에대한민족적감정,해결되지않고있는과거사문제도원인중하나이지만,일본소설들이활발하게소개되고있는것에비교하면지금까지제대로된하이쿠소개서가출간되지않은이유가가장크다고할수있다.
하이쿠모음집『한줄도너무길다』로거의최초로한국의독자에게하이쿠에대한관심을불러일으킨류시화시인이그후15년의시간을바쳐완성한새로운하이쿠소개서가이책『백만광년의고독속에서한줄의시를읽다』이다.750쪽의이책은하이쿠의원류인일본의대표적인하이쿠시인들의작품을모으고각각의하이쿠마다충실한해설을붙였다.에도시대의바쇼,부손,잇사,시키뿐아니라현대의다코쓰,만타로,구사타오등130명의시인들의주옥같은하이쿠1,370여편이실려있다.또한책뒤의150쪽에이르는해설'언어의정원에서읽는한줄의시'는하이쿠의역사와배경뿐아니라서양의하이쿠시인들에대한소개까지담은,말그대로하이쿠의세계를깊이이해할수있는드문기회이다.
전세계의독자에게인기가있고현대의대표적인시인들이자국의언어로하이쿠를쓰고있음에도아직한국독자에게는‘하이쿠’라는용어조차생소하며본격적으로하이쿠를소개하는책이출간되지않았다.적어도이책이나오기전까지는.
저자류시화는하이쿠를읽기위해독학으로일본어와일본문학을배웠으며,오랜시간을쏟아완성한이책『백만광년의고독속에서한줄의시를읽다』는가장널리읽히고문학적으로도평가받는하이쿠들을모두포함하고있다.부제‘류시화시인의하이쿠읽기’가암시하듯이시인의시적감성과깊이있는해설이감동을준다.과거와현대의하이쿠가집대성되고진지한해설이곁들여진이책은일본이나서양에서출간된어떤하이쿠서적과비교해도우위에놓일대작이다.캘리그라퍼강병인이쓴하이쿠캘리다섯점이특별제본으로담겨있다.
[저자가독자여러분께드리는글]
하이쿠는5·7·5의열일곱자로된한줄의정형시입니다.16세기에유행하던귀족들의고상한언어유희인렌가(連歌)를서민과민중의언어로패러디한것이하이카이렌가,즉해학적인렌가입니다.렌가는두사람이상이모여첫번째사람이한줄의시를읊으면두번째사람이그것을받아또다른시를이어가는일종의시짓기놀이입니다.이때첫번째로읊는시는다음에이어질시들의주제와분위기를결정짓는역할을하기때문에특히중요하게여겨졌습니다.17세기에는이첫번째시가독립되어한줄의시로발전하게되었고,언어유희를뛰어넘은높은문학성이담긴이시들은훗날‘하이쿠(俳句)’라불리게되었습니다.
‘숨한번의길이만큼의시’라고불릴정도로짧기때문에압축과생략이특징이며,‘모습을보이고마음은뒤로감추라’가하이쿠의기본원칙입니다.단순히촌철살인의재치나말장난으로대중의인기를얻는것이아니라문학적인은유와감성을통해인간의고독과허무,자연과계절에대한느낌,삶에서얻은순간적인깨달음을단어들사이에숨겨놓는시가하이쿠입니다.따라서'하이쿠읽기'는그숨겨진것을'읽어내는일'입니다.하이쿠의매력은바로독자의'읽어내기'에있습니다.숨은의미를읽어내지못하면하이쿠는전혀시같지않은싱거운한줄의문장이되어버립니다.우리의주위를둘러보면온통상징들이라고해도과언이아닙니다.우리는우리눈에띄기를고대하는그것들에둘러싸여있습니다.사물들은우리에게무엇인가를말하고싶어합니다.공감의시선으로자연속상징들을읽고그것들을있는그대로표현하는것이하이쿠입니다.
제가하이쿠를처음접한것은30년전쯤의일입니다.영어로된책들을통해명상을공부하던중,책들에서가끔인용되는하이쿠(영어로번역된)를읽고시인으로서관심과매력을느끼게되었습니다.그리고어느날인가원문으로하이쿠를읽고싶다는생각이들어독학으로일본어를공부하기시작했고,일본에갈때마다하이쿠시집과관련서적들을구해읽었습니다.30년이지난지금도저는여전히하이쿠의세계에매력을느끼고있으며,저자신도종종한줄의시를쓰고있습니다.언젠가그것들을발표할계획입니다.
시인이다른나라시인들의시를번역하는것은특별한일이아니며,시인으로서의의무라고저는생각합니다.학자나전공자들에비해배경지식과자료에대한정보는부족하겠지만시를이해하는감성의깊이는오히려뛰어날수있기때문입니다.시의번역은정확한직역만이아니라시인이그시를쓸때의감성과의도를공감하는능력,나아가그것을자기나라의단어들과운율로표현하는언어감각이요구되는일입니다.멕시코시인옥타비오파스는일본어에능숙하지않은데도불구하고바쇼의하이쿠를스페인어로번역하는일에참가했습니다.‘당신의부재가나를관통하였다/마치바늘을관통한실처럼/내가하는모든일이그실색깔로꿰매어진다’()를쓴미국의계관시인W.S.머윈은일본인과함께바쇼와부손의하이쿠영역시집을출간했으며,작년에한국을방문한미국의여성시인제인허쉬필드도하이쿠를번역했습니다.
정치는싸우고문학과예술은교류하는것입니다.문학과예술은국경을뛰어넘어인간이공통적으로가진삶과존재의문제를다루기때문입니다.일본을알려면일본인의키워드인하이쿠를알아야한다는말이있습니다.외국의대통령이나수상,유명한CEO들이일본을방문하면연설에하이쿠를인용하는이유가그것때문인지도모릅니다.과거부터현재까지일본의시인들이자신들의감성과깨달음을한줄의시